Zacharie 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.17 (S21) | Que toute créature fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé et sort de sa demeure sainte. » |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.17 (CAH) | Que toute chair se taise devant Iehovah, car il s’est réveillé du milieu de sa demeure sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.17 (GBT) | Que toute chair soit dans le silence devant le Seigneur, parce qu’il s’est réveillé, et qu’il est sorti de son sanctuaire |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.17 (LAU) | Silence, toute chair, devant la face de l’Éternel ! car il s’est réveillé de la résidence de sa sainteté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.17 (TAN) | Que toute créature fasse silence devant l’Éternel, lorsqu’il surgira de sa demeure sainte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.17 (VIG) | Que toute chair fasse silence devant la face du Seigneur, car il s’est élancé (réveillé du milieu) de sa demeure sainte ! |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.17 (CRA) | Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s’est élevé de sa sainte demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.17 (AMI) | Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur ; parce qu’il s’est réveillé enfin, et qu’il s’est avancé de sa sainte demeure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.17 (LXX) | εὐλαβείσθω πᾶσα σὰρξ ἀπὸ προσώπου κυρίου διότι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελῶν ἁγίων αὐτοῦ. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.17 (BHS) | (2.13) הַ֥ס כָּל־בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י נֵעֹ֖ור מִמְּעֹ֥ון קָדְשֹֽׁו׃ ס |