Zacharie 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.14 (LSG) | Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.14 (NEG) | Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.14 (S21) | Et il a dit : « Ce sont les deux hommes désignés par onction qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.14 (LSGSN) | Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.14 (BAN) | Et il dit : Ce sont les deux fils de l’onction qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.14 (SAC) | Et il me dit : Ces deux oliviers sont les deux oints de l’huile sacrée, qui assistent devant le Dominateur de toute la terre. |
David Martin (1744) | Zacharie 4.14 (MAR) | Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.14 (OST) | Alors il dit : Ce sont les deux oints de l’Éternel, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.14 (CAH) | Il dit : Ce sont les deux fils de l’huile (claire) qui se tiennent près du maître de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.14 (GBT) | Et il me dit : Ce sont les deux hommes qui ont reçu l’onction sainte, et qui se tiennent devant le Dominateur de toute la terre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.14 (PGR) | Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent debout auprès du Seigneur de toute la terre. |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.14 (LAU) | Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre. |
Darby (1885) | Zacharie 4.14 (DBY) | Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.14 (TAN) | Alors, il dit : "Ce sont les deux hommes consacrés par l’huile, qui se tiennent auprès du Maître de toute la terre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.14 (VIG) | Et il dit : Ce sont les deux oints (fils de l’huile sainte) qui se tiennent devant le Dominateur de toute la terre. |
Fillion (1904) | Zacharie 4.14 (FIL) | Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Dominateur de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.14 (CRA) | Et il me dit : « Ce sont les deux fils de l’onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.14 (BPC) | Il répondit : “Ce sont les deux Oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.14 (AMI) | Et il me dit : Ces deux oliviers sont les deux oints de l’huile sacrée, qui se tiennent devant le Dominateur de toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.14 (LXX) | καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.14 (VUL) | et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universae terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.14 (SWA) | Ndipo akasema, Hivi ni hao wana wawili wa mafuta, wasimamao karibu na Bwana wa dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.14 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲדֹ֥ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |