Zacharie 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.11 (LSG) | Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.11 (NEG) | Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.11 (S21) | Il m’a répondu : « Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.11 (LSGSN) | Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête , il sera déposé là dans son lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.11 (BAN) | Et il me dit : Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.11 (SAC) | Il me répondit : En la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base. |
David Martin (1744) | Zacharie 5.11 (MAR) | Et il me répondit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base. |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.11 (OST) | Et il me dit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear ; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.11 (CAH) | Il me dit : Pour lui bâtir une maison au pays de Schinar, l’affermir pour qu’elle repose sur sa base. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.11 (GBT) | Il me répondit : Dans la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.11 (PGR) | Et il me dit : Elles vont lui établir une demeure dans le pays de Sinear, et une fois consolidée, il y sera posé sur son piédestal. |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.11 (LAU) | Et il me dit : Dans la terre de Schinar, pour lui bâtir [là] une maison : et elle sera affermie, et il y sera déposé sur sa base. |
Darby (1885) | Zacharie 5.11 (DBY) | Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.11 (TAN) | Il me répondit : "[Elles vont] pour lui bâtir une demeure dans le pays de Sennaar, et quand celle-ci sera solidement établie, elle y sera déposée à demeure fixe." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.11 (VIG) | Il me dit : Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base. |
Fillion (1904) | Zacharie 5.11 (FIL) | Il me dit: Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.11 (CRA) | Il me répondit : « Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.11 (BPC) | Il me répondit : “Elles vont lui construire un temple dans la terre de Sennaar. Quand il sera achevé, c’est là qu’elles le déposeront à sa vraie place.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.11 (AMI) | En la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse un temple, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.11 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.11 (VUL) | et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.11 (SWA) | Akaniambia, Wanakwenda kumjengea nyumba katika nchi ya Shinari; tena ikiisha kutengenezwa, atawekwa huko mahali pake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.11 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֹֽות־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃ ס |