Zacharie 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.1 (LSG) | Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.1 (NEG) | Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.1 (S21) | J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu quatre chars sortir d’entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.1 (LSGSN) | Je levai de nouveau les yeux et je regardai , et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.1 (BAN) | Et je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars sortant d’entre les deux montagnes, et les montagnes sont des montagnes d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.1 (SAC) | M’étant retourné, je levai les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais quatre chariots, qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.1 (MAR) | Et j’élevai encore mes yeux, et regardai, et voici quatre chariots, qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.1 (OST) | Je levai de nouveau les yeux, et regardai ; et je vis quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.1 (CAH) | Je relevai de nouveau les yeux et je vis : et voilà quatre chars sortant du milieu de deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.1 (GBT) | Je me retournai, je levai les yeux, et je vis ; et voilà que quatre chariots sortaient entre deux montagnes, et ces montagnes étaient d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.1 (PGR) | Et de nouveau je levai les yeux et je regardai, et voici quatre chars qui partaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.1 (LAU) | Et de nouveau je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d’entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Darby (1885) | Zacharie 6.1 (DBY) | Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.1 (TAN) | De nouveau, je levai les yeux pour regarder, et voici que quatre chars sortaient d’entre les deux montagnes ; or, ces montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.1 (VIG) | Je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai ; et voici quatre chars (quadriges) qui sortaient d’entre deux montagnes, et ces montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.1 (FIL) | Je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai; et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et ces montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.1 (CRA) | Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici quatre chars sortant d’entre les deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.1 (BPC) | Je levai encore les yeux et regardai. Voici que quatre chars débouchaient d’entre les deux montagnes d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.1 (AMI) | M’étant retourné, je levai les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.1 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο ὀρέων καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.1 (VUL) | et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.1 (SWA) | Nikainua macho yangu tena, nikaona, na tazama, yanatokea magari ya vita manne, yanatoka kati ya milima miwili, na milima hiyo ilikuwa ni milima ya shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.1 (BHS) | וָאָשֻׁ֗ב וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָֽאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבַּ֤ע מַרְכָּבֹות֙ יֹֽצְאֹ֔ות מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הֶֽהָרִ֑ים וְהֶהָרִ֖ים הָרֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃ |