Zacharie 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.15 (LSG) | ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.15 (NEG) | ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.15 (S21) | De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N’ayez pas peur ! |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.15 (LSGSN) | ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.15 (BAN) | ainsi j’ai dessein de nouveau, en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.15 (SAC) | et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.15 (MAR) | Ainsi au contraire je me suis retourné, et j’ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda ; ne craignez point. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.15 (OST) | Ainsi j’ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.15 (CAH) | Ainsi de nouveau je songe, en ces jours, à faire du bien à Ierouschalaïme et à la maiosn de Iehouda ; ne craignez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.15 (GBT) | Et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu, au contraire, en ce temps, de combler de bienfaits la maison de Juda et la maison de Jérusalem. Ne craignez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.15 (PGR) | ainsi je pense de nouveau en ces jours à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. N’ayez point de peur ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.15 (LAU) | ainsi, de nouveau, j’ai pensé, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point ! |
Darby (1885) | Zacharie 8.15 (DBY) | ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.15 (TAN) | ainsi en revanche j’ai résolu en ces jours de combler de bienfaits Jérusalem et la maison de Juda : ne craignez point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.15 (VIG) | et que je n’ai pas eu de pitié, ainsi (revenu à eux) j’ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.15 (FIL) | et que Je n’ai pas eu de pitié, ainsi J’ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.15 (CRA) | ainsi j’ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.15 (BPC) | De même, j’ai changé d’avis et j’ai résolu ; - en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; - ne craignez pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.15 (AMI) | et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.15 (LXX) | οὕτως παρατέταγμαι καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον Ιουδα θαρσεῖτε. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.15 (VUL) | et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.15 (SWA) | vivyo hivyo nimeazimia katika siku hizi kuutendea Yerusalemu mema, na nyumba ya Yuda pia; msiogope. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.15 (BHS) | כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֨מְתִּי֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהֵיטִ֥יב אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־תִּירָֽאוּ׃ |