Zacharie 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.7 (LSG) | J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.7 (NEG) | J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.7 (S21) | J’arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents ; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.7 (LSGSN) | J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.7 (BAN) | J’ôterai son sang de sa bouche et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi sera un reste pour notre Dieu. Il sera comme un chef en Juda et Ékron sera comme un Jébusien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.7 (SAC) | J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes, et ses abominations d’entre ses dents ; il demeurera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera traité comme le Jébuséen. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.7 (MAR) | Mais j’ôterai leur sang de la bouche de chacun d’eux, et leurs abominations d’entre leurs dents ; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.7 (OST) | J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.7 (CAH) | J’ôterai le sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; lui aussi restera à notre Dieu, et sera comme un chef en Iehouda, et Ekrone sera comme le Ieboussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.7 (GBT) | J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes, et ses abominations d’entre ses dents ; il sera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera comme le Jébuséen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.7 (PGR) | Et je lui ôte le sang de la bouche, et les abominations d’entre les lèvres, et celui-ci aussi reste pour notre Dieu, et il est comme un chef en Juda, et Hécron comme un Jébusien. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.7 (LAU) | Mais j’ôterai son sang de sa bouche et ses exécrations d’entre ses dents, et lui aussi, il demeurera de reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ekron, comme le Jébusien. |
Darby (1885) | Zacharie 9.7 (DBY) | et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et ékron, comme un Jébusien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.7 (TAN) | Puis, j’enlèverai le sang de sa bouche et ses mets horribles d’entre ses dents ; de la sorte il survivra lui aussi pour notre Dieu et sera l’égal des chefs dans Juda, et Ekron sera comme le Jébuséen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.7 (VIG) | J’ôterai le (son) sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi, il restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.7 (FIL) | J’ôterai le sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents; et lui aussi, il restera pour notre Dieu; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.7 (CRA) | J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.7 (BPC) | Mais j’ôterai de leur bouche le sang - et d’entre leurs dents l’abominable viande sacrificielle. Ainsi ils seront épargnés pour notre Dieu - et ils deviendront comme un clan pour Juda. - et Accaron subira le sort des Jébuséens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.7 (AMI) | J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes et ses abominations d’entre ses dents ; il sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme une famille en Juda, et Accaron sera comme le Jébuséen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.7 (LXX) | καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.7 (VUL) | et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius et relinquetur etiam ipse Deo nostro et erit quasi dux in Iuda et Accaron quasi Iebuseus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.7 (SWA) | Nami nitaondoa damu yake kinywani mwake, na machukizo yake nitayatoa katika meno yake; yeye naye atakuwa ni mabaki kwa Mungu wetu; naye atakuwa kama mtu mkuu katika Yuda, na Ekroni kama Myebusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.7 (BHS) | וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ה֖וּא לֵֽאלֹהֵ֑ינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְרֹ֖ון כִּיבוּסִֽי׃ |