Malachie 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.1 (LSG) | Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.1 (NEG) | Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.1 (S21) | Voici que j’enverrai mon messager pour me préparer le chemin. Et soudain, il entrera dans son temple, le Seigneur que vous cherchez ; le messager de l’alliance que vous désirez, le voici qui arrive, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.1 (LSGSN) | Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient , Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.1 (BAN) | Voici, j’envoie mon messager, et il frayera le chemin devant moi, et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l’ange de l’Alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.1 (SAC) | Je vais vous envoyer mon ange, qui préparera ma voie devant ma face ; et aussitôt le Dominateur que vous cherchez, et l’Ange de l’alliance si désiré de vous, viendra dans son temple. Le voici qui vient, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 3.1 (MAR) | Voici, je m’en vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et incontinent le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple, l’Ange, dis-je, de l’alliance, lequel vous souhaitez ; voici, il vient, a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.1 (OST) | Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, a dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.1 (CAH) | Voilà que j’envoie mon messager qui préparera la voie devant moi ; subitement il vient dans son palais le Seigneur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez, voici qu’il vient, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.1 (GBT) | Voilà que j’envoie mon ange, qui préparera ma voie devant moi. Le voici qui vient, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.1 (PGR) | Voici, j’enverrai mon ange, et il préparera le chemin devant moi, et soudain arrivera dans son temple le Seigneur que vous cherchez et l’ange de l’alliance que vous désirez : le voici venir, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.1 (LAU) | Je vais envoyer mon messager{Ou mon ange.} et il préparera le chemin devant moi ; et soudain entrera dans son Palais le Seigneur que vous recherchez, et l’Ange de l’alliance en qui est votre affection. Voici, il vient ! dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 3.1 (DBY) | Voici, j’envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain à son temple, et l’Ange de l’alliance en qui vous prenez plaisir, voici, il vient, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.1 (TAN) | Voici, je vais envoyer mon mandataire, pour qu’il déblaie la route devant moi. Soudain, il entrera dans son sanctuaire, le Maître dont vous souhaitez la venue, le messager de l’alliance que vous appelez de vos vœux : le voici qui vient, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.1 (VIG) | Voici que j’envoie mon ange, et il préparera la voie devant ma face ; et aussitôt viendra dans son temple le Dominateur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici qu’il vient, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 3.1 (FIL) | Voici que J’envoe Mon Ange, et il préparera la voie devant Ma face; et aussitôt viendra dans Son temple le Dominateur que vous cherchez, et l’Ange de l’alliance que vous désirez. Voici qu’Il vient, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.1 (CRA) | Voici que j’envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.1 (BPC) | Voici que j’envoie mon messager - il frayera le chemin devant moi. Aussitôt viendra dans son temple le Seigneur que vous recherchez. L’ange de l’alliance auquel vous aspirez - voici qu’il vient, dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.1 (AMI) | Je vais vous envoyer mon messager, qui préparera ma voie devant ma face ; et aussitôt le Dominateur que vous cherchez, l’ange de l’alliance si désiré de vous, viendra dans son temple. Le voici qui vient, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.1 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης ὃν ὑμεῖς θέλετε ἰδοὺ ἔρχεται λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.1 (VUL) | ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.1 (SWA) | Angalieni, namtuma mjumbe wangu, naye ataitengeneza njia mbele yangu; naye Bwana mnayemtafuta atalijilia hekalu lake ghafula; naam, yule mjumbe wa agano mnayemfurahia, angalieni, anakuja, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.1 (BHS) | הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔י וּפִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְפָנָ֑י וּפִתְאֹם֩ יָבֹ֨וא אֶל־הֵיכָלֹ֜ו הָאָדֹ֣ון׀ אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּמַלְאַ֨ךְ הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ הִנֵּה־בָ֔א אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |