Malachie 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.17 (LSG) | Ils seront à moi, dit l’Éternel des armées, Ils m’appartiendront, au jour que je prépare ; J’aurai compassion d’eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.17 (NEG) | Ils seront à moi, dit l’Éternel des armées, Ils m’appartiendront, au jour que je prépare ; J’aurai compassion d’eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert. |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.17 (S21) | Ils seront à moi, dit l’Éternel, le maître de l’univers, ils m’appartiendront, le jour que je prépare ; j’aurai compassion d’eux comme un homme a compassion de son fils qui le sert, |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.17 (LSGSN) | Ils seront à moi, dit l’Éternel des armées, Ils m’appartiendront, au jour que je prépare ; J’aurai compassion d’eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.17 (BAN) | Et au jour que je prépare, dit l’Éternel des armées, ils seront pour moi un trésor mis à part, et je serai tendre pour eux comme un homme est tendre pour son fils qui le sert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.17 (SAC) | Et dans le Jour où je dois agir, dit le Seigneur, ils seront le peuple que je me réserve, et je les traiterai avec indulgence, comme un père traite son fils qui le sert. |
David Martin (1744) | Malachie 3.17 (MAR) | Et ils seront miens, a dit l’Éternel des armées, lorsque je mettrai à part mes plus précieux joyaux, et je leur pardonnerai, ainsi que chacun pardonne à son fils qui le sert. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.17 (OST) | Ils seront à moi, a dit l’Éternel des armées, au jour que je prépare ; ils seront ma propriété ; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.17 (CAH) | Ils furent à moi, dit Iehovah Tsebaoth, au jour que je fais (mon jour) particulier, et j’aurai compassion d’eux comme un homme a compassion de son fils qui le sert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.17 (GBT) | Et le jour où j’agirai, dit le Seigneur, ils seront le peuple que je me réserve, et je les traiterai avec indulgence, comme un père traite son fils qui le sert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.17 (PGR) | Et ils seront à moi, dit l’Éternel des armées, au jour que je prépare, ma propriété ; et j’userai envers eux delà clémence dont use un homme envers son fils qui le sert. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.17 (LAU) | Et ils m’appartiendront en propre, dit l’Éternel des armées, au jour que je ferai ; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert. |
Darby (1885) | Malachie 3.17 (DBY) | Et ils seront à moi, mon trésor particulier, dit l’Éternel des armées, au jour que je ferai ; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.17 (TAN) | Ceux-là seront un trésor pour moi, dit l’Éternel-Cebaot, au jour que je prépare ; je les protégerai comme un père protège son fils qui lui est soumis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.17 (VIG) | Ils seront pour moi (mon bien particulier), dit le Seigneur des armées, au jour où j’agirai, le peuple que je me réserve ; et je les épargnerai, comme un père épargne son fils qui le sert. |
Fillion (1904) | Malachie 3.17 (FIL) | Ils seront pour moi, dit le Seigneur des armées, au jour où J’agirai, le peuple que Je Me réserve; et Je les épargnerai, comme un père épargne son fils qui le sert. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.17 (CRA) | Au jour que je prépare, dit Yahweh des armées, ils seront pour moi un bien particulier, et je serai pour eux plein de tendresse, comme un homme est plein de tendresse, pour son fils qui le sert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.17 (BPC) | Au jour où j’agirai, - dit Yahweh des armées, - ils seront mon propre bien, Je serai indulgent pour eux, - comme un père l’est pour un fils qui l’a servi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.17 (AMI) | Et dans le jour où je dois agir, dit le Seigneur, ils seront le peuple que je me réserve, et je les traiterai avec indulgence, comme un père traite son fils qui le sert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.17 (LXX) | καὶ ἔσονταί μοι λέγει κύριος παντοκράτωρ εἰς ἡμέραν ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.17 (VUL) | et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.17 (SWA) | Nao watakuwa wangu, asema Bwana wa majeshi, katika siku ile niifanyayo; naam, watakuwa hazina yangu hasa; nami nitawaachilia, kama vile mtu amwachiliavyo mwanawe mwenyewe amtumikiaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.17 (BHS) | וְהָ֣יוּ לִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לַיֹּ֕ום אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְחָמַלְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל־בְּנֹ֖ו הָעֹבֵ֥ד אֹתֹֽו׃ |