Malachie 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Malachie 3.21 (S21) | vous piétinerez les méchants, car ils seront comme de la poussière sous la plante de vos pieds, le jour que je prépare, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.21 (CAH) | Et vous foulerez les impies, car ils seront (comme de) la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je fais (cela), dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.21 (GBT) | Vous foulerez les impies, lorsqu’ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, en ce jour où j’agirai moi-même, dit le Seigneur des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.21 (LAU) | Et vous foulerez les méchants, car ils seront une cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je ferai, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.21 (TAN) | Et vous foulerez les méchants qui se réduiront en poussière sous la plante de vos pieds au jour que je prépare, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.21 (VIG) | Et vous foulerez (aux pieds) les impies, lorsqu’ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, en ce jour où j’agirai, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.21 (CRA) | Vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.21 (AMI) | Vous foulerez aux pieds les impies lorsqu’ils seront devenus comme de la cendre sous la plante de vos pieds, en ce jour où j’agirai moi-même, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.21 (LXX) | καὶ καταπατήσετε ἀνόμους διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐγὼ ποιῶ λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.21 (VUL) | et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum in die qua ego facio dicit Dominus exercituum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.21 (BHS) | (4.3) וְעַסֹּותֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפֹּ֣ות רַגְלֵיכֶ֑ם בַּיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ |