Malachie 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Malachie 3.23 (S21) | Je vous enverrai le prophète Élie avant que n’arrive le jour de l’Éternel, ce jour grand et redoutable. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.23 (CAH) | Voilà que je vous envoie Élia (Élie) le prophète, avant que soit venu le jour de Iehovah (jour) grand et terrible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.23 (GBT) | Je vous enverrai le prophète Élie avant que le grand et l’épouvantable jour du Seigneur arrive, |
Lausanne (1872) | Malachie 3.23 (LAU) | Voici, je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le jour de l’Éternel, le [jour] grand et terrible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.23 (TAN) | Or, je vous enverrai Elie, le prophète, avant qu’arrive le jour de l’Éternel, jour grand et redoutable ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.23 (VIG) | Voici, je vous enverrai Elie, le prophète, avant que vienne le grand et l’épouvantable (terrible) jour du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.23 (CRA) | Voici que je vous envoie Elie, le prophète, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et redoutable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.23 (AMI) | Je vous enverrai le prophète Élie, avant que le grand et redoutable jour du Seigneur arrive ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.23 (LXX) | ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.23 (VUL) | ecce ego mittam vobis Eliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.23 (BHS) | (4.5) הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ שֹׁלֵ֣חַ לָכֶ֔ם אֵ֖ת אֵלִיָּ֣ה הַנָּבִ֑יא לִפְנֵ֗י בֹּ֚וא יֹ֣ום יְהוָ֔ה הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָֽא׃ |