Malachie 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Malachie 3.24 (S21) | Il ramènera le cœur des pères vers leurs enfants et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays de destruction. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.24 (CAH) | Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’interdit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.24 (GBT) | Et il réunira le cœur des pères aux enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur qu’à mon avènement je ne frappe la terre d’anathème. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.24 (LAU) | Et il ramènera le cœur des pères aux fils, et le cœur des fils à leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe la terre selon l’anathème. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.24 (TAN) | Lui ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je n’intervienne et ne frappe ce pays d’anathème. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.24 (VIG) | Et il ramènera le cœur des pères à leur fils, et le cœur des fils à leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays d’anathème. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.24 (CRA) | Il ramènera le cœur des pères vers les enfants et le cœur des enfants vers les pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’anathème. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.24 (AMI) | et il ramènera le cœur des pères vers leurs enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères ; de peur qu’en venant je ne frappe la terre d’anathème. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.24 (LXX) | μνήσθητε νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.24 (VUL) | et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemate |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.24 (BHS) | (4.6) וְהֵשִׁ֤יב לֵב־אָבֹות֙ עַל־בָּנִ֔ים וְלֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־אֲבֹותָ֑ם פֶּן־אָבֹ֕וא וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ חֵֽרֶם׃ |