Malachie 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.4 (LSG) | Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.4 (NEG) | Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois. |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.4 (S21) | Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme autrefois, comme par le passé. |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.4 (LSGSN) | Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.4 (BAN) | Et l’offrande de Juda et de Jérusalem sera douce à l’Éternel, comme dans les anciens jours, comme dans les années d’autrefois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.4 (SAC) | Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme l’ont été ceux des siècles passés, ceux des premiers temps. |
David Martin (1744) | Malachie 3.4 (MAR) | L’oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, comme dans les jours d’autrefois, et comme dans les premières années. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.4 (OST) | Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme aux jours anciens, comme aux années d’autrefois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.4 (CAH) | L’offrande de Iehouda et de Ierouschalaïme sera agréable à Iehovah comme aux jours de l’antiquité et aux premières années. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.4 (GBT) | Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme l’ont été ceux des siècles passés, ceux des premiers temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.4 (PGR) | Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de l’Éternel, comme aux jours d’autrefois et dans les années de jadis. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.4 (LAU) | Et l’hommage de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme aux jours d’autrefois et comme aux années anciennes. |
Darby (1885) | Malachie 3.4 (DBY) | Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, comme aux jours anciens, et comme aux années d’autrefois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.4 (TAN) | Alors l’Éternel prendra plaisir aux offrandes de Juda et de Jérusalem, comme il faisait aux jours antiques, dans les années d’autrefois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.4 (VIG) | Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours anciens et comme aux années d’autrefois. |
Fillion (1904) | Malachie 3.4 (FIL) | Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours anciens et comme aux années d’autrefois. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.4 (CRA) | et l’oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à Yahweh comme aux anciens jours, comme dans les années d’autrefois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.4 (BPC) | Les offrandes de Juda et de Jérusalem - plairont à Yahweh Comme au jour du passé lointain, - comme aux années des origines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.4 (AMI) | Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme l’ont été ceux des siècles passés, ceux des premiers temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.4 (LXX) | καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.4 (VUL) | et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.4 (SWA) | Wakati ule ndipo dhabihu za Yuda na Yerusalemu zitakapopendeza mbele za Bwana, kama katika siku za kale, na kama katika miaka ya zamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.4 (BHS) | וְעָֽרְבָה֙ לַֽיהוָ֔ה מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּימֵ֣י עֹולָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיֹּֽות׃ |