Malachie 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.6 (LSG) | Car je suis l’Éternel, je ne change pas ; Et vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.6 (NEG) | Car je suis l’Éternel, je ne change pas ; Et vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés. |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.6 (S21) | Je suis l’Éternel, je ne change pas, et vous, descendants de Jacob, vous n’avez pas été détruits. |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.6 (LSGSN) | Car je suis l’Éternel, je ne change pas ; Et vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.6 (BAN) | C’est parce que moi, l’Éternel, je n’ai pas changé, que vous, les fils de Jacob, vous n’avez pas été consumés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.6 (SAC) | Car je suis le Seigneur, et je ne change point ; c’est pourquoi, vous enfants de Jacob, vous n’avez pas encore été consumés, |
David Martin (1744) | Malachie 3.6 (MAR) | Parce que je [suis] l’Éternel, et que je n’ai point changé, à cause de cela, enfants de Jacob, vous n’avez point été consumés. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.6 (OST) | Car je suis l’Éternel, je ne change pas ; et vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.6 (CAH) | Car moi, Iehovah, je suis invariable, et vous, enfants de Jâcob, vous n’avez pas été consumés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.6 (GBT) | Car je suis le Seigneur, et je ne change pas ; c’est pourquoi vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été anéantis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.6 (PGR) | Car je suis l’Éternel, je ne change point, et vous, enfants de Jacob, vous ne périrez point. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.6 (LAU) | Car je [suis] l’Éternel, je ne change pas ; et vous, fils de Jacob, vous n’êtes pas consumés. |
Darby (1885) | Malachie 3.6 (DBY) | Car moi, l’Éternel, je ne change pas ; et vous, fils de Jacob, vous n’êtes pas consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.6 (TAN) | Parce que moi, Éternel, je ne change pas, vous aussi, enfants de Jacob, n’avez pas été anéantis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.6 (VIG) | Car je suis le Seigneur, et je ne change pas ; et vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés. |
Fillion (1904) | Malachie 3.6 (FIL) | Car Je suis le Seigneur, et Je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.6 (CRA) | C’est parce que moi, Yahweh, je ne change pas, que vous, les enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.6 (BPC) | Non, moi Yahweh je ne change pas, - tout comme vous à votre façon. Vous ne cessez point, fils de Jacob, depuis les jours de vos pères - |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.6 (AMI) | Car je suis le Seigneur, et je ne change point ; c’est pourquoi vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas encore été consumés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.6 (LXX) | διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι καὶ ὑμεῖς υἱοὶ Ιακωβ οὐκ ἀπέχεσθε. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.6 (VUL) | ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.6 (SWA) | Kwa kuwa mimi, Bwana, sina kigeugeu; ndio maana ninyi hamkuangamizwa, enyi wana wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.6 (BHS) | כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְאַתֶּ֥ם בְּנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם׃ |