Malachie 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 4.1 (LSG) | Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume ; le jour qui vient les embrasera, Dit l’Éternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 4.1 (NEG) | Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume ; Le jour qui vient les embrasera, Dit l’Éternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau. |
Louis Segond + Strong | Malachie 4.1 (LSGSN) | Car voici, le jour vient , Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume ; Le jour qui vient les embrasera , Dit l’Éternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 4.1 (BAN) | Car voici, le jour vient, ardent comme une fournaise. Tous les impies et tous ceux qui font le mal seront du chaume, et le jour qui vient les embrasera, dit l’Éternel des armées, et ne leur laissera ni racine, ni rameau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 4.1 (SAC) | Car il viendra un jour de feu semblable à une fournaise ardente : tous les superbes et tous ceux qui commettent l’impiété seront alors comme de la paille : et ce jour qui doit venir les embrasera, dit le Seigneur des armées, sans leur laisser ni germe, ni racine. |
David Martin (1744) | Malachie 4.1 (MAR) | Car voici, le jour vient ; ardent comme un four ; tous les orgueilleux, et tous les méchants seront [comme] du chaume, et ce jour qui vient, a dit l’Éternel des armées, les embrasera, et ne leur laissera ni racine, ni rameau. |
Ostervald (1811) | Malachie 4.1 (OST) | Car voici, le jour vient, ardent comme un four : tous les orgueilleux et tous ceux qui commettent la méchanceté, seront comme du chaume, et ce jour qui vient les embrasera, a dit l’Éternel des armées, et ne leur laissera ni racine ni rameau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 4.1 (PGR) | Car voici, le jour vient, brûlant comme la fournaise ; alors tous les orgueilleux et tous ceux qui pratiquent l’impiété, seront un chaume, et le jour qui arrive les embrasera, dit l’Éternel des armées, qui ne leur laissera ni racine, ni rameau. |
Darby (1885) | Malachie 4.1 (DBY) | Car voici, le jour vient, brûlant comme un four ; et tous les orgueilleux, et tous ceux qui pratiquent la méchanceté seront du chaume, et le jour qui vient les brûlera, dit l’Éternel des armées, de manière à ne leur laisser ni racine, ni branche. |
Fillion (1904) | Malachie 4.1 (FIL) | Car voici, il viendra un jour embrasé comme une fournaise; tous les superbes et tous ceux qui commettent l’impiété seront de la paille, et ce jour qui vient les embrasera, dit le Seigneur des armées; il ne leur laissera ni germe ni racine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 4.1 (BPC) | Car voici que vient le Grand Jour - brûlant comme une fournaise. Tous les arrogants, tous les impies ne seront que paille ; - le jour qui vient, les flambera, dit Yahweh des armées, - il ne leur laissera ni racine ni feuillage. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 4.1 (SWA) | Kwa maana, angalieni, siku ile inakuja, inawaka kama tanuru; na watu wote wenye kiburi, nao wote watendao uovu, watakuwa makapi; na siku ile inayokuja itawateketeza, asema Bwana wa majeshi; hata haitawaachia shina wala tawi. |