Nombres 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.34 (LSG) | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.34 (NEG) | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.34 (S21) | On enregistra les descendants de Manassé en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.34 (LSGSN) | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.34 (BAN) | Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.34 (SAC) | On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom, |
David Martin (1744) | Nombres 1.34 (MAR) | Des enfants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; |
Ostervald (1811) | Nombres 1.34 (OST) | Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.34 (CAH) | Pour les fils de Menasché, leurs naissances selon leurs familles, selon la maison de leurs pères, selon le dénombrement des noms, chacun de l’âge de vingt ans et au-dessus, tout partant pour l’armée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.34 (GBT) | Les enfants de Manassé, de vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés selon les généalogies, les familles et les maisons, chacun par son nom, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.34 (PGR) | Des fils de Manassé, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l’énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats, |
Lausanne (1872) | Nombres 1.34 (LAU) | Les fils de Manassé ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée : |
Darby (1885) | Nombres 1.34 (DBY) | Des fils de Manassé : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.34 (TAN) | Pour les descendants de Manassé, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles : d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.34 (VIG) | On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés selon leur généalogie (les générations), leurs familles et leurs maisons, et étant tous marqués par leur propre nom |
Fillion (1904) | Nombres 1.34 (FIL) | On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés selon leur généalogie, leurs familles et leurs maisons, et étant tous marqués par leur propre nom, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.34 (CRA) | — Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.34 (BPC) | Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.34 (AMI) | On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.34 (LXX) | τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.34 (VUL) | porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui poterant ad bella procedere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.34 (SWA) | Katika wana wa Manase, vizazi vyao, kwa kuandama jamaa zao, na nyumba za baba zao, kama hesabu ya majina, tangu umri wa miaka ishirini na zaidi, wote walioweza kwenda vitani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.34 (BHS) | לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ות מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ |