Nombres 1.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.49 (LSG) | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n’en compteras point les têtes au milieu des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.49 (NEG) | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n’en compteras point les têtes au milieu des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.49 (S21) | « Tu ne feras pas le dénombrement de la tribu de Lévi et tu ne compteras pas ses membres au milieu des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.49 (LSGSN) | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n’en compteras point les têtes au milieu des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.49 (BAN) | De la seule tribu de Lévi tu ne feras pas le recensement, et tu n’en feras pas figurer le compte avec celui des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.49 (SAC) | Ne faites point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n’en marquez point le nombre avec celui des enfants d’Israël ; |
David Martin (1744) | Nombres 1.49 (MAR) | Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n’en lèveras point la somme avec les [autres] enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 1.49 (OST) | Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n’en feras point le compte au milieu des enfants d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.49 (CAH) | Toutefois la tribu de Levi tu ne la dénombreras pas, tu ne feras point le relevé de leurs têtes, au milieu des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.49 (GBT) | Ne faites point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n’en comprenez point le nombre avec celui des enfants d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.49 (PGR) | C’est la Tribu de Lévi seule que tu ne feras point passer à la revue et que tu ne comprendras point dans le dénombrement des enfants d’Israël ; |
Lausanne (1872) | Nombres 1.49 (LAU) | Seulement, tu ne recenseras pas la tribu de Lévi et tu n’en feras pas le relevé parmi les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 1.49 (DBY) | Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n’en relèveras pas la somme parmi les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.49 (TAN) | "Pour ce qui est de la tribu de Lévi, tu ne la recenseras ni n’en feras le relevé en la comptant avec les autres enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.49 (VIG) | Ne fais point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n’en marque point le nombre avec celui des enfants d’Israël ; |
Fillion (1904) | Nombres 1.49 (FIL) | Ne faites point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n’en marquez point le nombre avec celui des enfants d’Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.49 (CRA) | « Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.49 (BPC) | Quant à la tribu de Lévi, tu n’en feras pas le recensement et tu n’en dresseras pas le compte avec celui des enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.49 (AMI) | Ne faites point de dénombrement de la tribu de Lévi, et n’en marquez point le nombre avec celui des enfants d’Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.49 (LXX) | ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.49 (VUL) | tribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.49 (SWA) | Hiyo kabila ya Lawi tu usiihesabu, wala usiitie hesabu yao katika wana wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.49 (BHS) | אַ֣ךְ אֶת־מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |