Nombres 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.17 (LSG) | Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.17 (NEG) | Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.17 (S21) | Le tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.17 (LSGSN) | Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent , portant le tabernacle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.17 (BAN) | Et la Demeure fut démontée ; et les fils de Guerson et les fils de Mérari se mirent en marche portant la Demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.17 (SAC) | Le tabernacle ayant été détendu, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent, et se mirent en chemin. |
David Martin (1744) | Nombres 10.17 (MAR) | Et le pavillon fut désassemblé ; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.17 (OST) | La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.17 (CAH) | L’habitacle fut démonté ; alors partaient les enfants de Guerschon et les enfants de Merari, porteurs de l’habitacle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.17 (GBT) | Le tabernacle ayant été replié, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent, et se mirent en route. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.17 (PGR) | Puis la Résidence fut démontée, et partirent les fils de Gerson, et les fils de Merari, portant la Résidence. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.17 (LAU) | La Demeure fut démontée, et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant la Demeure. |
Darby (1885) | Nombres 10.17 (DBY) | Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.17 (TAN) | Alors on démonta le tabernacle, et les enfants de Gerson et ceux de Merari, ses porteurs, se mirent en marche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.17 (VIG) | (Ainsi) Le tabernacle ayant été détendu, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent, et se mirent en chemin. |
Fillion (1904) | Nombres 10.17 (FIL) | Le tabernacle ayant été détendu, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent, et se mirent en chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.17 (CRA) | La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.17 (BPC) | Quand la Demeure fut démontée, les Gersonites et les Mérarites se mirent en marche, portant la Demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.17 (AMI) | Le tabernacle ayant été détendu, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent et se mirent en chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.17 (LXX) | καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.17 (VUL) | depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.17 (SWA) | Na maskani ilishushwa; na wana wa Gershoni, na wana wa Merari, walioichukua maskani, wakasafiri kwenda mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.17 (BHS) | וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־גֵרְשֹׁון֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃ ס |