Nombres 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.4 (LSG) | Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.4 (NEG) | Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.4 (S21) | Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront près de toi. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.4 (LSGSN) | Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.4 (BAN) | Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.4 (SAC) | Si vous ne sonnez qu’une fois, les princes et les chefs du peuple d’Israël viendront vous trouver. |
David Martin (1744) | Nombres 10.4 (MAR) | Et quand on sonnera d’une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.4 (OST) | Si l’on sonne d’une seule, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront vers toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.4 (CAH) | Et quand on sonnera d’une seul, les nassi, chefs des milliers d’Israel, s’assembleront vers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.4 (GBT) | Si vous ne sonnez qu’une fois, les princes et les chefs du peuple d’Israël viendront vous trouver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.4 (PGR) | Et quand on sonnera d’une seule, les Princes, les chefs des divisions d’Israël se réuniront auprès de toi. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.4 (LAU) | et si l’on sonne d’une seule trompette], les princes, les chefs des milliers d’Israël seront assignés vers toi. |
Darby (1885) | Nombres 10.4 (DBY) | Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.4 (TAN) | Si l’on ne sonne que d’une seule, ce sont les phylarques qui se rendront auprès de toi, les chefs des groupements d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.4 (VIG) | Si tu ne sonnes qu’une fois, les princes et les chefs du peuple d’Israël viendront auprès de toi. |
Fillion (1904) | Nombres 10.4 (FIL) | Si vous ne sonnez qu’une fois, les princes et les chefs du peuple d’Israël viendront auprès de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.4 (CRA) | Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.4 (BPC) | N’en sonne-t-on qu’un seul coup, les princes ou les chefs des milliers d’Israël auront à se réunir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.4 (AMI) | Si vous ne sonnez que d’une trompette, les princes et les chefs du peuple d’Israël viendront vous trouver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.4 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.4 (VUL) | si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.4 (SWA) | Nao wakipiga tarumbeta moja tu ndipo wakuu, walio vichwa vya maelfu ya Israeli, watakukutanikia wewe |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.4 (BHS) | וְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֹועֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |