Nombres 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.10 (LSG) | Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.10 (NEG) | Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.10 (S21) | Toute l’assemblée parlait de les lapider lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente de la rencontre, devant tous les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.10 (LSGSN) | Toute l’assemblée parlait de les lapider , lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.10 (BAN) | Et toute l’assemblée parlait de les lapider, quand la gloire de l’Éternel apparut sur la Tente d’assignation, à tous les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.10 (SAC) | Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance. |
David Martin (1744) | Nombres 14.10 (MAR) | Alors toute l’assemblée parla de les lapider ; mais la gloire de l’Éternel apparut à tous les enfants d’Israël au Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.10 (OST) | Alors toute l’assemblée parla de les lapider ; mais la gloire de l’Éternel apparut à tous les enfants d’Israël, sur le tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.10 (CAH) | Toute la réunion parla de les accabler de pierres. Alors la gloire de l’Éternel apparut dans la tente du témoignage à tous les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.10 (GBT) | Tout le peuple alors, poussant de grands cris, voulait les lapider ; mais tout à coup la gloire du Seigneur apparut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.10 (PGR) | Alors toute l’Assemblée parlait de les lapider. Mais la Gloire de l’Éternel apparut dans la Tente du Rendez-vous devant tous les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.10 (LAU) | Et toute l’assemblée parla de les assommer à coups de pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut sur la Tente d’assignation à tous les fils d’Israël ; |
Darby (1885) | Nombres 14.10 (DBY) | Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous les fils d’Israël à la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.10 (TAN) | Or, toute la communauté se disposait à les lapider, lorsque la gloire divine apparut, dans la tente d’assignation, à tous les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.10 (VIG) | Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance. |
Fillion (1904) | Nombres 14.10 (FIL) | Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.10 (CRA) | Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.10 (BPC) | Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsqu’apparut aux fils d’Israël la gloire de Yahweh sur la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.10 (AMI) | Alors tout le peuple, jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.10 (LXX) | καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.10 (VUL) | cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.10 (SWA) | Lakini mkutano wote wakaamuru wapigwe kwa mawe. Ndipo utukufu wa Bwana ukaonekana katika hema ya kukutania, mbele ya wana wa Israeli wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.10 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגֹּ֥ום אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְבֹ֣וד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |