Nombres 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Nombres 17.27 (S21) | Les Israélites dirent à Moïse : « Voici que nous expirons, nous disparaissons. Nous disparaissons tous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 17.27 (CAH) | Les enfants d’Israel dirent à Moïse, savoir : voici, nous périssons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 17.27 (GBT) | Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voilà que nous sommes consumés ; nous périssons tous. |
Lausanne (1872) | Nombres 17.27 (LAU) | Et les fils d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 17.27 (TAN) | Les enfants d’Israël parlèrent ainsi à Moïse : "Certes, c’est fait de nous, nous sommes perdus, tous perdus ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 17.27 (VIG) | Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse : Vous voyez que nous sommes tous consumés, et que nous périssons tous ; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 17.27 (CRA) | les enfants d’Israël dirent à Moïse : « Voici que nous périssons, nous sommes perdus, tous perdus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 17.27 (AMI) | Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse : Vous voyez que nous sommes consumés, et que nous périssons tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 17.27 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα ἀπολώλαμεν παρανηλώμεθα. |
Vulgate (1592) | Nombres 17.27 (VUL) | dixerunt autem filii Israhel ad Mosen ecce consumpti sumus omnes perivimus |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 17.27 (BHS) | (17.12) וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבַֽדְנוּ׃ |