Nombres 17.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Nombres 17.28 (S21) | Toute personne qui s’approche du tabernacle de l’Éternel meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 17.28 (CAH) | Tout (homme) approchant, approchant de l’habitacle de l’Éternel, mourra ; devons-nous finir par périr ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 17.28 (GBT) | Quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur est frappé de mort. Serons-nous tous exterminés jusqu’au dernier ? |
Lausanne (1872) | Nombres 17.28 (LAU) | Quiconque s’approche, s’approche de la Demeure de l’Éternel, meurt ; devons-nous donc expirer jusqu’au dernier{Héb. est-ce que nous finirons en expirant.} |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 17.28 (TAN) | Quiconque s’approche tant soit peu de la résidence du Seigneur est frappé de mort : sommes-nous donc tous destinés à périr ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 17.28 (VIG) | quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur est frappé de mort. Serons-nous donc tous exterminés sans qu’il en demeure un seul ? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 17.28 (CRA) | Quiconque s’approche de la Demeure de Yahweh meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr ? » |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 17.28 (AMI) | Quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur est frappé de mort. Serons-nous donc tous exterminés sans qu’il en demeure un seul ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 17.28 (LXX) | πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς κυρίου ἀποθνῄσκει ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 17.28 (VUL) | quicumque accedit ad tabernaculum Domini moritur num usque ad internicionem cuncti delendi sumus |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 17.28 (BHS) | (17.13) כֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב׀ הַקָּרֵ֛ב אֶל־מִשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֹֽעַ׃ ס |