Nombres 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.10 (LSG) | Vous les mangerez dans un lieu très saint ; tout mâle en mangera ; vous les regarderez comme saintes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.10 (NEG) | Vous les mangerez dans un lieu très saint ; tout homme en mangera ; vous les regarderez comme saintes. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.10 (S21) | Vous vous nourrirez des éléments très saints. Toute personne de sexe masculin pourra en manger, vous les considérerez comme saints. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.10 (LSGSN) | Vous les mangerez dans un lieu très saint ; tout mâle en mangera ; vous les regarderez comme saintes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.10 (BAN) | C’est dans un lieu très saint que tu les mangeras ; tout mâle en mangera ; elles te seront saintes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.10 (SAC) | Vous le mangerez dans le lieu saint ; et il n’y aura que les mâles qui en mangeront, parce qu’il vous est destiné comme une chose consacrée. |
David Martin (1744) | Nombres 18.10 (MAR) | Tu les mangeras dans un lieu très-saint ; tout mâle en mangera ; ce te sera une chose sainte. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.10 (OST) | Tu les mangeras dans le lieu très-saint ; tout mâle en mangera ; ce sera pour toi une chose sacrée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.10 (CAH) | Vous le mangerez dans le saint des saints ; tout mâle peut en manger ; il sera saint pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.10 (GBT) | Vous le mangerez dans le lieu saint ; les mâles seuls en mangeront, parce que cela vous est réservé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.10 (PGR) | C’est dans le lieu très saint que vous les mangerez ; tout mâle en mangera ; qu’elles te soient très saintes. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.10 (LAU) | Tu les mangeras dans un lieu très saint ; tout mâle en mangera : cela te sera saint. |
Darby (1885) | Nombres 18.10 (DBY) | Tu les mangeras comme des choses très-saintes, tout mâle en mangera : ce sera pour toi une chose sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.10 (TAN) | C’est en très saint lieu que tu les consommeras ; tout mâle peut en manger ; ce sera pour toi une chose sainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.10 (VIG) | Tu le mangeras dans le lieu saint (sanctuaire) ; et il n’y aura que les mâles qui en mangeront, parce qu’il t’est destiné comme une chose consacrée. |
Fillion (1904) | Nombres 18.10 (FIL) | Vous le mangerez dans le lieu saint; et il n’y aura que les mâles qui en mangeront, parce qu’il vous est destiné comme une chose consacrée. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.10 (CRA) | Tu les mangeras dans un lieu très saint ; tout mâle en mangera ; elles seront saintes pour toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.10 (BPC) | Dans un lieu très saint tu les mangeras ; tout homme pourra en manger, elles seront pour vous comme chose sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.10 (AMI) | Vous le mangerez dans le lieu saint, et il n’y aura que les mâles qui en mangeront, parce qu’il vous est destiné comme une chose consacrée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.10 (LXX) | ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ἅγια ἔσται σοι. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.10 (VUL) | in sanctuario comedes illud mares tantum edent ex eo quia consecratum est tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.10 (SWA) | Utakula vitu hivyo kuwa ni vitu vitakatifu sana; kila mume atakula vitu hivyo; vitakuwa vitakatifu kwako wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.10 (BHS) | בְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תֹּאכֲלֶ֑נּוּ כָּל־זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹתֹ֔ו קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה־לָּֽךְ׃ |