Nombres 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.8 (LSG) | L’Éternel dit à Aaron : Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d’Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation ; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d’onction, par une loi perpétuelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.8 (NEG) | L’Éternel dit à Aaron : Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d’Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation ; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d’onction, par une loi perpétuelle. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.8 (S21) | L’Éternel dit à Aaron : « Parmi tout ce que consacrent les Israélites, je te donne ce qui m’est offert à titre de prélèvement. Je te le donne, à toi et à tes fils, comme le droit que vous confère votre onction, par une prescription perpétuelle. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.8 (LSGSN) | L’Éternel dit à Aaron : Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d’Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation ; je te les donne , à toi et à tes fils, comme droit d’onction, par une loi perpétuelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.8 (BAN) | Et l’Éternel dit à Aaron : Voici, je te remets ce qui est prélevé pour moi, en tout ce que consacrent les fils d’Israël ; je te le donne, à toi et à tes fils, comme ta portion, par une ordonnance perpétuelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.8 (SAC) | Le Seigneur parla encore à Aaron en ces termes : Je vous ai donné la garde des prémices qui me sont offertes. Je vous ai donné, à vous et à vos fils, pour les fonctions sacerdotales, tout ce qui m’est consacré par les enfants d’Israël ; et cette loi sera observée à perpétuité. |
David Martin (1744) | Nombres 18.8 (MAR) | L’Éternel dit encore à Aaron : Voici, je t’ai donné la garde de mes offrandes élevées, d’entre toutes les choses sanctifiées des enfants d’Israël ; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, à cause de l’onction. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.8 (OST) | L’Éternel dit encore à Aaron : Voici, je t’ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d’Israël ; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l’onction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.8 (CAH) | L’Éternel parla à Aharon : Quand à moi, je te donne la surveillance sur mes prélèvement sur toutes les saintetés des enfants d’Israel ; je te les donne pour (droit) d’onction, ainsi qu’à tes enfants, par un statut perpétuel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.8 (GBT) | Le Seigneur parla encore à Aaron : Je vous ai donné la garde des prémices qui me sont offertes. Je vous ai abandonné à vous et à vos fils, pour les fonctions sacerdotales, tout ce qui m’est consacré par les enfants d’Israël ; et cette loi sera observée a perpétuité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.8 (PGR) | Et l’Éternel parla à Aaron : Voici, je t’ai remis le service de ce qui m’est offert par élévation sur toutes les choses consacrées par les enfants d’Israël ; je te le donne pour ta portion à toi et à tes fils comme redevance perpétuelle. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.8 (LAU) | Et l’Éternel parla à Aaron : Et moi, voici, je t’ai donné le dépôt de mes portions prélevées, de toutes les choses saintes des fils d’Israël ; je te les ai données comme [droit] d’onction, ainsi qu’à tes fils, par un statut perpétuel. |
Darby (1885) | Nombres 18.8 (DBY) | Et l’Éternel parla à Aaron : Et moi, voici, je t’ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d’Israël ; je te les ai données, à cause de l’onction, et à tes fils, par statut perpétuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.8 (TAN) | L’Éternel parla encore ainsi à Aaron : "Moi-même aussi, je te confie le soin de mes offrandes : prélevées sur toutes les choses saintes des enfants d’Israël, je les assigne, par prérogative, à toi et à tes fils, comme revenu perpétuel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.8 (VIG) | Le Seigneur parla encore à Aaron en ces termes : (Voilà que) Je t’ai donné la garde des prémices qui me sont offertes. Je t’ai donné à toi et à tes fils, pour les fonctions sacerdotales, tout ce qui m’est consacré par les enfants d’Israël ; et cette loi sera observée à perpétuité. |
Fillion (1904) | Nombres 18.8 (FIL) | Le Seigneur parla encore à Aaron en ces termes: Je vous ai donné la garde des prémices qui Me sont offertes. Je vous ai donné à vous et à vos fils, pour les fonctions sacerdotales, tout ce qui M’est consacré par les enfants d’Israël; et cette loi sera observée à perpétuité. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.8 (CRA) | Yahweh dit à Aaron : « Voici, je te donne le service de ce qui est prélevé pour moi, de toutes les choses consacrées des enfants d’Israël ; je te les donne, à raison de l’onction que tu as reçue, à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.8 (BPC) | Yahweh parla à Aaron : Voici que je te confie le soin de mes offrandes, prélevées sur tous les dons sacrés des fils d’Israël, je te les donne comme ta part de droit à toi et à tes fils en revenu perpétuel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.8 (AMI) | Le Seigneur parla encore à Aaron en ces termes : Je vous ai donné la garde des prémices qui me sont offertes. Je vous ai donné, à vous et à vos fils, pour les fonctions sacerdotales, à cause de l’onction que vous avez reçue, la garde de tout ce qui m’est consacré par les enfants d’Israël ; et cette loi sera observée à perpétuité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.8 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ νόμιμον αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.8 (VUL) | locutus est Dominus ad Aaron ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum omnia quae sanctificantur a filiis Israhel tibi tradidi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.8 (SWA) | Kisha Bwana akamwambia Haruni, Tazama, nimekupa wewe ulinzi wa sadaka zangu za kuinuliwa, maana, vitu vyote vya hao wana wa Israeli vilivyowekwa wakfu; nimekupa wewe na wanao vitu hivyo kwa ajili ya kule kutiwa mafuta kwenu, kuwa haki yenu milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.8 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּֽי לְךָ֔ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרוּמֹתָ֑י לְכָל־קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל לְךָ֙ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק־עֹולָֽם׃ |