Nombres 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.21 (LSG) | Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.21 (NEG) | Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.21 (S21) | Ce sera pour eux une prescription perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion avec l’eau de purification lavera ses vêtements et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.21 (LSGSN) | Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.21 (BAN) | Ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Et celui qui aura fait l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.21 (SAC) | Cette ordonnance est une loi qui se gardera à perpétuité. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau, lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation, sera impur jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Nombres 19.21 (MAR) | Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle ; et celui qui aura fait aspersion de l’eau de séparation, lavera ses vêtements ; et quiconque aura touché l’eau de séparation, sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.21 (OST) | Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements ; et celui qui touchera l’eau de purification sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.21 (CAH) | Ce sera pour eux un statut perpétuel ; et celui qui asperge l’eau d’éloignement nettoiera ses vêtements, et celui qui touche l’eau de la séparation sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.21 (GBT) | Cette ordonnance sera pour vous une loi éternelle. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau lavera ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation sera impur jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.21 (PGR) | Que ce soit là pour vous une règle perpétuelle. Et celui qui fait l’aspersion avec de l’eau de purification, lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.21 (LAU) | Ceci sera pour eux un statut perpétuel : celui qui aura fait aspersion de l’eau d’impureté, lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau d’impureté sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Nombres 19.21 (DBY) | Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l’eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau de séparation sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.21 (TAN) | Ce sera pour eux une règle invariable. Quant à celui qui aura fait aspersion de l’eau lustrale, il lavera ses vêtements, et celui qui touchera à l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.21 (VIG) | Cette ordonnance vous sera une loi qui se gardera éternellement. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation sera impur jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Nombres 19.21 (FIL) | Cette ordonnance vous sera une loi qui se gardera éternellement. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation sera impur jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.21 (CRA) | Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l’aspersion de l’eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.21 (BPC) | Ce sera pour vous une loi perpétuelle. Quant à celui qui aura fait l’aspersion de l’eau, il devra laver ses vêtements, et celui qui touchera l’eau lustrale est impur jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.21 (AMI) | Cette ordonnance est une loi qui se gardera à perpétuité. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau, lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation, sera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.21 (LXX) | καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.21 (VUL) | erit hoc praeceptum legitimum sempiternum ipse quoque qui aspergit aquas lavabit vestimenta sua omnis qui tetigerit aquas expiationis inmundus erit usque ad vesperam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.21 (SWA) | Nayo itakuwa amri ya sikuzote kwao; na yeye anyunyizaye maji ya farakano atazifua nguo zake; naye ayagusaye hayo maji ya farakano atakuwa najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.21 (BHS) | וְהָיְתָ֥ה לָּהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ |