Nombres 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.4 (LSG) | Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.4 (NEG) | Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.4 (S21) | Moab dit aux anciens de Madian : « Cette foule va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute l’herbe des champs. » Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.4 (LSGSN) | Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.4 (BAN) | Et Moab dit aux Anciens de Madian : Cette multitude va brouter tout le pays d’alentour comme les bœufs broutent la verdure des champs. Et Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.4 (SAC) | il dit aux plus anciens de Madian : Ce peuple exterminera tous ceux qui demeurent autour de nous, comme le bœuf a accoutumé de brouter les herbes jusqu’à la racine. Balac en ce temps-là était roi de Moab. |
David Martin (1744) | Nombres 22.4 (MAR) | Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.4 (OST) | Moab dit donc aux anciens de Madian : Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.4 (CAH) | Moav dit aux anciens de Midiam : Maintenant cet amas (d’homme) broutera tous nos environs, comme le bœuf broute l’herbe des champs. Malak, fils de Tsipor, était roi de Moav, en ce temps-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.4 (GBT) | Dit aux plus anciens de Madian : Ce peuple détruira tous ceux qui demeurent dans notre pays, comme le bœuf dévore l’herbe jusqu’à la racine. En ce temps Balac était roi de Moab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.4 (PGR) | Et Moab dit aux Anciens de Madian : Cette troupe va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute la verdure de la campagne. Or Balak, fils de Tsippor, était alors Roi de Moab. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.4 (LAU) | Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette congrégation broutera tout nos environs, comme le bœuf broute la verdure des champs. |
Darby (1885) | Nombres 22.4 (DBY) | Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.4 (TAN) | Et Moab dit aux anciens de Madian : "Bientôt cette multitude aura fourragé tous nos alentours, comme le bœuf fourrage l’herbe des champs !" Or, Balak, fils de Cippor, régnait sur Moab, à cette époque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.4 (VIG) | dit aux anciens de Madian : Ce peuple exterminera tous ceux qui demeurent autour de nous, comme le bœuf a coutume de brouter les herbes jusqu’à la racine. Balac, en ce temps-là, était roi de Moab. |
Fillion (1904) | Nombres 22.4 (FIL) | dit aux anciens de Madian: Ce peuple exterminera tous ceux qui demeurent autour de nous, comme le boeuf a coutume de brouter les herbes jusqu’à la racine. Balac, en ce temps-là, était roi de Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.4 (CRA) | Moab dit aux anciens de Madian : « Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs. » — Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.4 (BPC) | Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va maintenant dévorer tout le pays d’alentour, tout comme les bœufs dévorent l’herbe des champs. Balac, fils de Séphor, qui alors était roi de Moab, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.4 (AMI) | Ce peuple exterminera tous ceux qui demeurent autour de nous, comme le bœuf a accoutumé de brouter les herbes jusqu’à la racine. Balac, fils de Séphor, en ce temps-là était roi de Moab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωαβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.4 (VUL) | dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.4 (SWA) | Moabu akawaambia wazee wa Midiani, Sasa jeshi hili la watu litaramba vitu vyote vinavyotuzunguka, kama vile ng’ombe arambavyo majani ya mashamba. Na Balaki, mwana wa Sipori, alikuwa mfalme wa Moabu zamani zile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹואָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כָּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשֹּׁ֔ור אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ור מֶ֥לֶךְ לְמֹואָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃ |