Nombres 25.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 25.1 (LSG) | Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 25.1 (NEG) | Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Segond 21 (2007) | Nombres 25.1 (S21) | Israël était installé à Sittim. Le peuple commença alors à se livrer à la débauche avec les femmes moabites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 25.1 (LSGSN) | Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 25.1 (BAN) | Et Israël demeurait à Sittim : et le peuple commença à se livrer à l’impureté avec les filles de Moab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 25.1 (SAC) | En ce temps-là Israël demeurait à Settim, et le peuple tomba dans la fornication avec les filles de Moab. |
David Martin (1744) | Nombres 25.1 (MAR) | Alors Israël demeurait en Sittim, et le peuple commença à paillarder avec les filles de Moab. |
Ostervald (1811) | Nombres 25.1 (OST) | Or, Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 25.1 (CAH) | Israel ayant demeuré à Schitim, le peuple commença à se prostituer aux filles de Moav. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 25.1 (GBT) | En ce temps-là, Israël demeurait à Seltim, et le peuple se rendit coupable de fornication avec les filles de Moab, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 25.1 (PGR) | Et Israël faisait une station à Sittim ; alors le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab, |
Lausanne (1872) | Nombres 25.1 (LAU) | Israël habitait à Sittim, et le peuple commença à se prostituer avec les filles de Moab. |
Darby (1885) | Nombres 25.1 (DBY) | Et Israël habitait en Sittim ; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 25.1 (TAN) | Israël s’établit à Chittîm. Là, le peuple se livra à la débauche avec les filles de Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 25.1 (VIG) | (Or) En ce temps-là, Israël demeurait à Settim, et le peuple tomba dans la fornication avec les filles de Moab. |
Fillion (1904) | Nombres 25.1 (FIL) | En ce temps-là, Israël demeurait à Settim, et le peuple tomba dans la fornication avec les filles de Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 25.1 (CRA) | Pendant qu’Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 25.1 (BPC) | Pendant qu’Israël séjournait à Settim le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 25.1 (AMI) | En ce temps-là, Israël demeurait à Settim, et le peuple tomba dans la fornication avec les filles de Moab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 25.1 (LXX) | καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Nombres 25.1 (VUL) | morabatur autem eo tempore Israhel in Setthim et fornicatus est populus cum filiabus Moab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 25.1 (SWA) | Basi Israeli akakaa Shitimu, kisha watu wakaanza kuzini pamoja na wanawake wa Moabu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 25.1 (BHS) | וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנֹ֖ות אֶל־בְּנֹ֥ות מֹואָֽב׃ |