Nombres 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 25.5 (LSG) | Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 25.5 (NEG) | Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor. |
Segond 21 (2007) | Nombres 25.5 (S21) | Moïse dit aux juges d’Israël : « Que chacun de vous tue ceux des siens qui se sont attachés à Baal-Peor. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 25.5 (LSGSN) | Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 25.5 (BAN) | Et Moïse dit aux juges d’Israël : Tuez chacun ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 25.5 (SAC) | Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun fasse mourir ceux de ses proches qui se sont consacrés au culte de Béelphégor. |
David Martin (1744) | Nombres 25.5 (MAR) | Moïse donc dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge, lesquels se sont joints à Bahal-Péhor. |
Ostervald (1811) | Nombres 25.5 (OST) | Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 25.5 (CAH) | Moïse dit aux suffètes d’Israel ; Tuez chacun les gens qui se sont attachés à Baal Peor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 25.5 (GBT) | Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun tue ceux de ses proches qui ont été initiés au culte de Béelphégor. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 25.5 (PGR) | Alors Moïse dit aux Juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Bahal-Pehor. |
Lausanne (1872) | Nombres 25.5 (LAU) | Et Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor. |
Darby (1885) | Nombres 25.5 (DBY) | Et Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 25.5 (TAN) | Et Moïse dit aux juges d’Israël : "Que chacun de vous immole ceux des siens qui se sont livrés à Baal-Peor ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 25.5 (VIG) | Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun tue ceux de ses proches qui se sont consacrés au culte de Béelphégor. |
Fillion (1904) | Nombres 25.5 (FIL) | Moïse dit donc aux juges d’Israël: Que chacun tue ceux de ses proches qui se sont consacrés au culte de Béelphégor. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 25.5 (CRA) | Et Moïse dit aux juges d’Israël : « Que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 25.5 (BPC) | Moïse dit aux juges d’Israël : que chacun mette à mort ceux des siens qui ont servi Béelphégor. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 25.5 (AMI) | Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun fasse mourir ceux de ses proches qui se sont consacrés au culte de Béelphégor. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 25.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ. |
Vulgate (1592) | Nombres 25.5 (VUL) | dixitque Moses ad iudices Israhel occidat unusquisque proximos suos qui initiati sunt Beelphegor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 25.5 (SWA) | Basi Musa akawaambia waamuzi wa Israeli, Waueni kila mtu watu wake waliojiungamanisha na Baal-peori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 25.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־שֹׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֹֽור׃ |