Nombres 28.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 28.31 (LSG) | Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 28.31 (NEG) | Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations. |
Segond 21 (2007) | Nombres 28.31 (S21) | Vous offrirez ces sacrifices en plus de l’holocauste perpétuel et de l’offrande végétale qui l’accompagne. Vous aurez des agneaux sans défaut et vous y joindrez les offrandes liquides qui les accompagnent. |
Louis Segond + Strong | Nombres 28.31 (LSGSN) | Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 28.31 (BAN) | Vous ferez cela indépendamment de l’holocauste perpétuel et de son oblation. Vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 28.31 (SAC) | Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs libations seront sans tache. |
David Martin (1744) | Nombres 28.31 (MAR) | Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau ; ils seront sans tare, avec leurs aspersions. |
Ostervald (1811) | Nombres 28.31 (OST) | Vous les offrirez, outre l’holocauste continuel et son offrande ; ils seront sans défaut, avec leurs libations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 28.31 (CAH) | Vous exécuterez (cela) sans l’holocauste perpétuel ; ils (les agneaux) seront pour vous intacts, avec leurs libations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 28.31 (GBT) | Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs libations seront sans tache |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 28.31 (PGR) | vous les offrirez en sus de l’holocauste continuel et de l’offrande qui l’accompagne ; qu’ils soient sans défaut, et ajoutez-y les libations. |
Lausanne (1872) | Nombres 28.31 (LAU) | Vous [les] offrirez, outre l’holocauste continuel et son hommage, avec leurs libations : vous les prendrez{Héb. aurez.} parfaits. |
Darby (1885) | Nombres 28.31 (DBY) | Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau (vous les prendrez sans défaut), et leurs libations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 28.31 (TAN) | Vous les offrirez en sus de l’holocauste perpétuel et de son oblation ; vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 28.31 (VIG) | Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs oblations (libations) seront sans tache. |
Fillion (1904) | Nombres 28.31 (FIL) | Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs oblations seront sans tache. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 28.31 (CRA) | Vous aurez des victimes sans défaut ; et vous y joindrez leurs libations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 28.31 (BPC) | Vous les offrirez en plus de l’holocauste perpétuel et de l’oblation prescrite, avec des victimes sans défaut et les libations requises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 28.31 (AMI) | Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs libations seront sans défaut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 28.31 (LXX) | πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 28.31 (VUL) | inmaculata offeretis omnia cum libationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 28.31 (SWA) | Zaidi ya hiyo sadaka ya kuteketezwa ya sikuzote, na sadaka yake ya unga, mtasongeza wanyama hao (watakuwa wakamilifu kwenu), pamoja na sadaka zake za vinywaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 28.31 (BHS) | מִלְּבַ֞ד עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד וּמִנְחָתֹ֖ו תַּעֲשׂ֑וּ תְּמִימִ֥ם יִהְיוּ־לָכֶ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ פ |