Nombres 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 3.12 (LSG) | Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 3.12 (NEG) | Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront. |
Segond 21 (2007) | Nombres 3.12 (S21) | « J’ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les Lévites m’appartiennent. |
Louis Segond + Strong | Nombres 3.12 (LSGSN) | Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 3.12 (BAN) | Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né, premier-né de sa mère parmi les fils d’Israël, et les Lévites sont à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 3.12 (SAC) | J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël en la place de tous les premiers-nés qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi. |
David Martin (1744) | Nombres 3.12 (MAR) | Voici, j’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi. |
Ostervald (1811) | Nombres 3.12 (OST) | Voici, j’ai pris les Lévites, d’entre les enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 3.12 (CAH) | Quant à moi, voilà que j’ai pris les lévites du milieu des enfants d’Israel, en place de tout aîné, premier-né des enfants d’Israel ; qu’ils soient à moi les lévites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 3.12 (GBT) | J’ai pris les lévites parmi les enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les lévites seront à moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 3.12 (PGR) | Voici, j’ai prélevé pour moi les Lévites sur les enfants d’Israël en substitution de tous les premiers-nés, prémices de la maternité chez les enfants d’Israël ; et les Lévites seront à moi. |
Lausanne (1872) | Nombres 3.12 (LAU) | Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’une mère entre les fils d’Israël ; et [ainsi] les Lévites seront à moi. |
Darby (1885) | Nombres 3.12 (DBY) | Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice ; et les Lévites seront à moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 3.12 (TAN) | "Moi-même, en effet, j’ai pris les Lévites entre les enfants d’Israël, en échange de tous les premiers-nés, prémices de la maternité, des enfants d’Israël ; les Lévites sont donc à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 3.12 (VIG) | J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi |
Fillion (1904) | Nombres 3.12 (FIL) | J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël; c’est pourquoi les Lévites seront à Moi, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 3.12 (CRA) | « Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites sont à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 3.12 (BPC) | Moi, j’ai pris les lévites du milieu des fils d’Israël à la place de tout premier-né qui ouvre le sein maternel parmi les fils d’Israël ; les lévites sont donc à moi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 3.12 (AMI) | J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël en la place de tous les premiers-nés qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 3.12 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται. |
Vulgate (1592) | Nombres 3.12 (VUL) | ego tuli Levitas a filiis Israhel pro omni primogenito qui aperit vulvam in filiis Israhel eruntque Levitae mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 3.12 (SWA) | Mimi, tazama, nimewatwaa Walawi na kuwatoa kati ya wana wa Israeli badala ya wazaliwa wa kwanza wote wafunguao tumbo katika wana wa Israeli; na hao Walawi watakuwa wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 3.12 (BHS) | וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִתֹּוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכֹ֛ור פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃ |