Nombres 33.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 33.53 (LSG) | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 33.53 (NEG) | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété. |
Segond 21 (2007) | Nombres 33.53 (S21) | Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu’il soit votre propriété. |
Louis Segond + Strong | Nombres 33.53 (LSGSN) | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 33.53 (BAN) | Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 33.53 (SAC) | pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez ; car je vous l’ai donnée, afin que vous la possédiez ; |
David Martin (1744) | Nombres 33.53 (MAR) | Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Nombres 33.53 (OST) | Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 33.53 (CAH) | Lorsque vous aurez chassé (les habitants) du pays, vous vous y établirez, car à vous j’ai donné le pays pour le posséder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 33.53 (GBT) | Pour purifier ainsi la terre et ses habitants ; car je vous l’ai donnée en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 33.53 (PGR) | et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession. |
Lausanne (1872) | Nombres 33.53 (LAU) | Vous prendrez possession de leur terre et vous y habiterez, car je vous ai donné la terre pour la posséder. |
Darby (1885) | Nombres 33.53 (DBY) | et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 33.53 (TAN) | Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez ; car c’est à vous que je le donne à titre de possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 33.53 (VIG) | pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez ; car je vous l’ai donnée afin que vous la possédiez ; |
Fillion (1904) | Nombres 33.53 (FIL) | pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez; car Je vous l’ai donnée afin que vous la possédiez; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 33.53 (CRA) | Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 33.53 (BPC) | Vous prendrez possession du pays et l’habiterez car je vous ai donné le pays en possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 33.53 (AMI) | pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez ; car je vous l’ai donnée, afin que vous la possédiez ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 33.53 (LXX) | καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 33.53 (VUL) | mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 33.53 (SWA) | nanyi mtaishika hiyo nchi kuimiliki na kuketi humo; kwa kuwa mimi nimewapa ninyi hiyo nchi ili mwimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 33.53 (BHS) | וְהֹורַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃ |