Nombres 34.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 34.15 (LSG) | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 34.15 (NEG) | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient. |
Segond 21 (2007) | Nombres 34.15 (S21) | Ces deux tribus et demie ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté est. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 34.15 (LSGSN) | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 34.15 (BAN) | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho, du côté de l’orient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 34.15 (SAC) | c’est-à-dire, deux tribus et demie, ont déjà reçu leur partage au deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient. |
David Martin (1744) | Nombres 34.15 (MAR) | Deux tribus, [dis-je], et la moitié d’une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant. |
Ostervald (1811) | Nombres 34.15 (OST) | Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l’Orient, vers le Levant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 34.15 (CAH) | Deux tribus et une demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Iarden de Ieré’ho, du côté de l’orient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 34.15 (GBT) | C’est-à-dire deux tribus et demie, ont déjà reçu leur partage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 34.15 (PGR) | ces deux Tribus et la demi-Tribu de Manassé ont reçu leur lot au delà du Jourdain près de Jéricho, à l’Orient, vers le levant. |
Lausanne (1872) | Nombres 34.15 (LAU) | les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage de l’autre côté du Jourdain de Jérico, à l’orient, au levant. |
Darby (1885) | Nombres 34.15 (DBY) | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l’orient, vers le levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 34.15 (TAN) | ces deux tribus et demie ont reçu leur lot sur la rive du Jourdain faisant face à Jéricho, du côté de l’orient." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 34.15 (VIG) | c’est-à-dire deux tribus et demie, ont déjà reçu leur partage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient. |
Fillion (1904) | Nombres 34.15 (FIL) | c’est-à-dire deux tribus et demie, ont déjà reçu leur partage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 34.15 (CRA) | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient, vers le levant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 34.15 (BPC) | Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage au delà du Jourdain, près de Jéricho, du côté de l’Orient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 34.15 (AMI) | [c’est-à-dire deux tribus et demie] ont déjà reçu leur partage du deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 34.15 (LXX) | δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ’ ἀνατολάς. |
Vulgate (1592) | Nombres 34.15 (VUL) | id est duae semis tribus acceperunt partem suam trans Iordanem contra Hiericho ad orientalem plagam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 34.15 (SWA) | hizo kabila mbili na nusu ya kabila wamekwisha pata urithi wao huko ng’ambo ya pili ya Yordani, hapo Yeriko, upande wa mashariki, kuelekea maawio ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 34.15 (BHS) | שְׁנֵ֥י הַמַּטֹּ֖ות וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹ֖ו קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃ פ |