Nombres 35.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.31 (LSG) | Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.31 (NEG) | Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.31 (S21) | « Vous n’accepterez pas de rançon en échange de la vie d’un meurtrier qui mérite la mort : il sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.31 (LSGSN) | Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier qui mérite la mort , car il sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.31 (BAN) | Et vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier dont le crime est digne de mort, car il sera mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.31 (SAC) | Vous ne recevrez point d’argent de celui qui veut se racheter de la mort qu’il a méritée pour avoir répandu le sang ; mais il mourra aussitôt lui-même. |
David Martin (1744) | Nombres 35.31 (MAR) | Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu’étant méchant il est digne de mort ; et on le fera mourir. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.31 (OST) | Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d’un meurtrier qui est coupable et digne de mort ; car il doit être puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.31 (CAH) | Vous n’accepterez pas de rançon pour la vie du meurtrier qui est (déclaré) coupable, (digne) de mort ; car il doit mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.31 (GBT) | Vous ne recevrez point d’argent de celui qui a mérité la mort pour avoir répandu le sang ; il mourra aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.31 (PGR) | Et vous n’accepterez aucune rançon pour la vie d’un meurtrier digne de mort, mais il subira la mort. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.31 (LAU) | Vous ne prendrez point d’expiation pour la vie du meurtrier qui est coupable de mort ; car il sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Nombres 35.31 (DBY) | Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d’avoir tué ; mais il sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.31 (TAN) | Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier, s’il est coupable et digne de mort : il faut qu’il meure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.31 (VIG) | Vous ne recevrez point d’argent de celui qui veut se racheter de la mort qu’il a méritée pour avoir répandu le sang, mais il mourra lui-même aussitôt. |
Fillion (1904) | Nombres 35.31 (FIL) | Vous ne recevrez point d’argent de celui qui veut se racheter de la mort qu’il a méritée pour avoir répandu le sang, mais il mourra lui-même aussitôt. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.31 (CRA) | Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.31 (BPC) | Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un assassin, coupable de mort, car il doit être puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.31 (AMI) | Vous ne recevrez point d’argent de celui qui veut se racheter de la mort qu’il a méritée pour avoir répandu le sang ; car il doit être mis à mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.31 (LXX) | καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.31 (VUL) | non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.31 (SWA) | Tena, msipokee fidia kwa ajili ya uhai wa mwuaji, ambaye amekuwa na hatia ya mauti; Lakini lazima atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.31 (BHS) | וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מֹ֖ות יוּמָֽת׃ |