Nombres 35.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.8 (LSG) | Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d’Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.8 (NEG) | Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d’Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.8 (S21) | Les villes que vous donnerez étant prises sur les propriétés des Israélites, ceux qui en ont le plus en donneront plus et ceux qui en ont moins en donneront moins ; chacun donnera une partie de ses villes aux Lévites proportionnellement à l’héritage qu’il possédera. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.8 (LSGSN) | Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d’Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.8 (BAN) | Pour les villes que vous donnerez sur la propriété des fils d’Israël, vous prendrez plus de celui qui a plus, et moins de celui qui a moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l’héritage qui lui est échu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.8 (SAC) | Ceux d’entre les enfants d’Israël qui posséderont plus de terre, donneront aussi plus de ces villes ; ceux qui en posséderont moins, en donneront moins ; et chacun donnera des villes aux Lévites à proportion de ce qu’il possède. |
David Martin (1744) | Nombres 35.8 (MAR) | Et quant aux villes que vous donnerez de la possession des enfants d’Israël, vous en donnerez plus [de la portion de] ceux qui en auront plus, et vous en donnerez moins, [de la portion de] ceux qui en auront moins, chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.8 (OST) | Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d’Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l’héritage qu’il possédera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.8 (CAH) | Et les villes que vous donnerez de la possession des enfants d’Israel, vous en donnerez plus de celui qui en a plus, et moins de celui qui a moins ; ; chacun, selon l’héritage qu’il possédera, donnera de ses villes aux Lévites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.8 (GBT) | Ceux d’entre les enfants d’Israël qui posséderont plus de terres donneront plus de villes ; ceux qui en posséderont moins en donneront moins ; et chacun donnera des villes aux lévites à proportion de ce qu’il possédera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.8 (PGR) | Et quant aux villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d’Israël, vous prendrez plus de celui qui a plus, et moins de celui qui a moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites le nombre proportionné au lot qu’il aura en partage. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.8 (LAU) | Quant à ces villes, que vous donnerez sur la propriété des fils d’Israël, de ceux qui en auront beaucoup, vous en prendrez beaucoup, et peu de ceux qui en auront peu : chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l’héritage qu’il aura reçu en partage. |
Darby (1885) | Nombres 35.8 (DBY) | Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils d’Israël, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu : chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l’héritage qu’il aura reçu en partage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.8 (TAN) | Pour ces villes que vous devez distraire de la propriété des enfants d’Israël, vous exigerez davantage de la plus grande tribu, à la moindre vous demanderez moins : chacun cédera de son territoire aux Lévites, à proportion de la part qu’il aura obtenue." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.8 (VIG) | Ceux d’entre les enfants d’Israël qui posséderont plus de terre donneront aussi plus de ces villes ; ceux qui en posséderont moins en donneront moins ; et chacun donnera des villes aux Lévites à proportion de ce qu’il possède. |
Fillion (1904) | Nombres 35.8 (FIL) | Ceux d’entre les enfants d’Israël qui posséderont plus de terre donneront aussi plus de ces villes; ceux qui en posséderont moins en donneront moins; et chacun donnera des villes aux lévites à proportion de ce qu’il possède. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.8 (CRA) | Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d’Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il aura reçu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.8 (BPC) | Quant aux villes que vous donnerez sur les possessions des fils d’Israël, vous en prendrez plus de ceux qui ont plus et moins de ceux qui ont moins. Chacun, en proportion de l’héritage qu’il aura reçu, cédera de ses villes aux lévites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.8 (AMI) | Ceux d’entre les enfants d’Israël qui posséderont plus de terre, donneront aussi plus de ces villes ; ceux qui en posséderont moins, en donneront moins, et chacun donnera des villes aux Lévites à proportion de ce qu’il possède. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.8 (LXX) | καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν κληρονομήσουσιν δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.8 (VUL) | ipsaeque urbes quae dabuntur de possessionibus filiorum Israhel ab his qui plus habent plures auferentur et qui minus pauciores singuli iuxta mensuram hereditatis suae dabunt oppida Levitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.8 (SWA) | Tena katika miji mtakayotoa ya hiyo milki ya wana wa Israeli, katika hao walio wengi mtatwaa miji mingi; na katika hao walio wachache mtatwaa miji michache; kila mtu kama ulivyo urithi wake atakaourithi, atawapa Walawi katika miji yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.8 (BHS) | וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃ פ |