Nombres 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.13 (LSG) | Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.13 (NEG) | Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.13 (S21) | Ils retireront les cendres de l’autel et ils étendront sur l’autel un drap pourpre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.13 (LSGSN) | Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.13 (BAN) | Et ils nettoieront l’autel de ses cendres, et étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.13 (SAC) | Ils ôteront aussi les cendres de l’autel, et ils l’envelopperont dans un drap de pourpre. |
David Martin (1744) | Nombres 4.13 (MAR) | Ils ôteront les cendres de l’autel, et étendront dessus un drap d’écarlate. |
Ostervald (1811) | Nombres 4.13 (OST) | Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.13 (CAH) | Puis ils ôteront les cendres de l’autel, et étendront dessus un drap de pourpre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.13 (GBT) | Ils ôteront les cendres de l’autel, et l’envelopperont dans un drap de pourpre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.13 (PGR) | Et ils enlèveront les cendres de l’Autel, sur lequel ils étendront une draperie de pourpre, puis sur lequel ils placeront tous ses ustensiles employés à y faire le service, les cendriers et les fourchettes et les pelles et les bassins, tous les ustensiles de l’Autel ; |
Lausanne (1872) | Nombres 4.13 (LAU) | Ils ôteront les cendres de l’autel et ils étendront dessus un drap d’écarlate. |
Darby (1885) | Nombres 4.13 (DBY) | Et ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur lui un drap de pourpre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.13 (TAN) | Ils enlèveront les cendres de l’autel, sur lequel ils étendront une étoffe de pourpre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.13 (VIG) | (Mais) Ils ôteront aussi les cendres de l’autel des holocaustes, et ils l’envelopperont dans un drap de pourpre. |
Fillion (1904) | Nombres 4.13 (FIL) | Ils ôteront aussi les cendres de l’autel des holocaustes, et ils l’envelopperont dans un drap de pourpre. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.13 (CRA) | Ils ôteront les cendres de l’autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.13 (BPC) | Ils enlèveront les cendres de l’autel sur lequel ils étendront un drap de pourpre écarlate ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.13 (AMI) | Ils ôteront aussi les cendres de l’autel, et ils l’envelopperont dans un drap de pourpre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.13 (LXX) | καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ’ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.13 (VUL) | sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.13 (SWA) | Nao watayaondoa hayo majivu madhabahuni; na kutandika nguo ya rangi ya zambarau juu yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.13 (BHS) | וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן׃ |