Nombres 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.15 (LSG) | Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter ; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.15 (NEG) | Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter ; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.15 (S21) | Une fois qu’Aaron et ses fils auront fini de recouvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, les descendants de Kehath viendront pour les porter au moment du départ du camp. Cependant ils ne toucheront pas les choses saintes, sinon ils mourraient. Telle est la charge attribuée aux descendants de Kehath concernant la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.15 (LSGSN) | Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront , au départ du camp, pour les porter ; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent . Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.15 (BAN) | Et Aaron et ses fils achèveront d’envelopper le sanctuaire et tous les meubles du sanctuaire, lorsqu’on lèvera le camp ; après quoi, les fils de Kéhath viendront les emporter et ils ne toucheront point les choses saintes sous peine de mort. Voilà ce que les fils de Kéhath porteront de ce qui appartient à la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.15 (SAC) | Après qu’Aaron et ses fils auront enveloppé le sanctuaire avec tous ses vases, quand le camp marchera, les fils de Caath s’avanceront pour porter toutes ces choses enveloppées ; et ils ne toucheront point les vases du sanctuaire, de peur qu’ils ne meurent. C’est là ce que les fils de Caath doivent porter du tabernacle de l’alliance. |
David Martin (1744) | Nombres 4.15 (MAR) | Le camp partira après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le Sanctuaire et tous ses vaisseaux, et après cela les enfants de Kéhath viendront pour le porter, et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent ; c’[est] là ce que les enfants de Kéhath porteront du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Nombres 4.15 (OST) | Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter ; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Voilà ce qu’auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.15 (CAH) | Aaron et ses fils auront fini de couvrir le sanctuaire tous les ustensiles du sanctuaire quand le camp partira ; ensuite les enfants de Kehath viendront pour porter ; ils ne toucheront pas le sanctuaire, ils mourraient. Voilà la charge des enfants de Kehath dans la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.15 (GBT) | Après qu’Aaron et ses fils auront enveloppé le sanctuaire avec tous ses vases, quand le camp devra être levé, les fils de Caath s’avanceront pour porter toutes ces choses enveloppées ; et ils ne toucheront point les vases du sanctuaire, de peur qu’ils ne meurent. Voilà ce que les fils de Caath doivent porter du tabernacle de l’alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.15 (PGR) | Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de mettre à couvert le Sanctuaire et tous les meubles du Sanctuaire lors de la levée du camp, alors les fils de Kahath viendront pour le porter ; mais ils ne toucheront pas au Sanctuaire sous peine de mort. Tel est l’office de porteurs, des fils de Kahath dans la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Nombres 4.15 (LAU) | Aaron et ses fils achèveront de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, lorsque le camp devra partir, et après cela, les fils de Kéhath entreront pour les porter. Et ils ne toucheront pas les choses saintes, car ils mourraient. C’est là le fardeau des fils de Kéhath quant à la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Nombres 4.15 (DBY) | - Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du départ du camp, après cela les fils de Kehath viendront pour les porter, afin qu’ils ne touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. C’est là ce que les fils de Kehath porteront de la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.15 (TAN) | Aaron et ses fils achèveront ainsi d’envelopper les choses saintes et tous les ustensiles sacrés, lors du départ du camp ; alors seulement viendront les enfants de Kehath pour les porter, car ils ne doivent pas toucher aux choses saintes, sous peine de mort. C’est là la charge des enfants de Kehath dans la tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.15 (VIG) | Après qu’Aaron et ses fils auront recouvert le sanctuaire avec tous les ustensiles, quand le camp se mettra en marche, les fils de Caath s’avanceront pour porter toutes ces choses enveloppées ; et ils ne toucheront point les vases du sanctuaire, de peur qu’ils ne meurent. C’est là ce que les fils de Caath doivent porter du tabernacle de l’alliance. |
Fillion (1904) | Nombres 4.15 (FIL) | Après qu’Aaron et ses fils auront recouvert le sanctuaire avec tous les ustensiles, quand le camp se mettra en marche, les fils de Caath s’avanceront pour porter toutes ces choses enveloppées; et ils ne toucheront point les vases du sanctuaire, de peur qu’ils ne meurent. C’est là ce que les fils de Caath doivent porter du tabernacle de l’alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.15 (CRA) | Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu’on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. — Voilà ce qu’auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.15 (BPC) | Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles quand on lèvera le camp ; après quoi les fils de Caath viendront les emporter, mais ne toucheront point aux choses saintes car ils mourraient ; c’est là ce que porteront les fils de Caath dans la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.15 (AMI) | Après qu’Aaron et ses fils auront enveloppé le sanctuaire avec tous ses vases, quand le camp marchera, les fils de Caath s’avanceront pour porter toutes ces choses enveloppées ; mais ils ne toucheront point aux choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. C’est là ce que les fils de Caath doivent porter dans le tabernacle de l’alliance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.15 (LXX) | καὶ συντελέσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Κααθ αἴρειν καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.15 (VUL) | cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta et non tangant vasa sanctuarii ne moriantur ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo foederis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.15 (SWA) | Na Haruni na wanawe watakapokwisha kupafunika mahali patakatifu, na vyombo vyote vya mahali patakatifu, hapo watakapong’oa kambi; baadaye, wana wa Kohathi watakuja kuvichukua; lakini wasiviguse vile vitu vitakatifu, wasife. Vyombo vile ni mzigo wa wana wa Kohathi katika hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.15 (BHS) | וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־וּ֠בָנָיו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |