Nombres 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Nombres 6.2 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un, homme ou femme, se consacrera tout particulièrement à l’Éternel en faisant vœu de naziréat, |
Louis Segond + Strong | Nombres 6.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 6.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque quelqu’un, homme ou femme, se consacre en faisant un vœu de naziréat, pour se séparer en l’honneur de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.2 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur ; |
David Martin (1744) | Nombres 6.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le vœu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | Nombres 6.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : un homme ou une femme qui se singularisera à faire un vœu de nazir, pour se vouer à l’Éternel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Un homme ou une femme qui auront fait vœu de se sanctifier et auront voulu se consacrer au Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.2 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Si un homme ou une femme par dévotion se lie par le vœu du Naziréen pour se donner à l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Nombres 6.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un, homme ou femme, se sera mis à part en faisant vœu de nazaréat (consécration){Ou (séparation).} pour se consacrer à l’Éternel, |
Darby (1885) | Nombres 6.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréat, pour se séparer afin d’être à l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.2 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si un homme ou une femme fait expressément vœu d’être abstème, voulant s’abstenir en l’honneur de l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.2 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur |
Fillion (1904) | Nombres 6.2 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un voeu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour se séparer en l’honneur de Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.2 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand un homme ou une femme ont formellement fait le vœu de naziréat pour se consacrer à Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.2 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leurs : Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 6.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 6.2 (VUL) | loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.2 (SWA) | Nena na watu wa Israeli, uwaambie, Mtu mume au mtu mke atakapoweka nadhiri kubwa, nadhiri ya Mnadhiri, ili ajiweke wakfu kwa Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.2 (BHS) | דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֹֽו־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה׃ |