Nombres 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.27 (LSG) | C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.27 (NEG) | C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. |
Segond 21 (2007) | Nombres 6.27 (S21) | C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les Israélites et je les bénirai. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 6.27 (LSGSN) | C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 6.27 (BAN) | Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël, et moi, je les bénirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.27 (SAC) | C’est ainsi qu’ils invoqueront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. |
David Martin (1744) | Nombres 6.27 (MAR) | Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. |
Ostervald (1811) | Nombres 6.27 (OST) | Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d’Israël, et moi, je les bénirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.27 (CAH) | Ils mettront mon nom sur les enfants d’Israel, et moi je les bénirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.27 (GBT) | Ils invoqueront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.27 (PGR) | Qu’ainsi ils fassent l’imposition de mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. |
Lausanne (1872) | Nombres 6.27 (LAU) | C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les fils d’Israël ; et moi, je les bénirai. |
Darby (1885) | Nombres 6.27 (DBY) | Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël ; et moi, je les bénirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.27 (TAN) | Ils imposeront ainsi mon nom sur les enfants d’Israël, et moi je les bénirai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.27 (VIG) | C’est ainsi qu’ils invoqueront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. |
Fillion (1904) | Nombres 6.27 (FIL) | C’est ainsi qu’ils invoqueront Mon nom sur les enfants d’Israël, et Je les bénirai. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.27 (CRA) | C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.27 (BPC) | Ainsi mettront-ils mon nom sur les fils d’Israël et moi je les bénirai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.27 (AMI) | C’est ainsi qu’ils invoqueront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Nombres 6.27 (VUL) | invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.27 (SWA) | Ndivyo watakavyoweka jina langu juu ya wana wa Israeli; nami nitawabarikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.27 (BHS) | וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃ פ |