Nombres 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.7 (LSG) | Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.7 (NEG) | Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.7 (S21) | Voici comment tu les purifieras. Asperge-les d’eau expiatoire. Qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements et qu’ils se purifient. |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.7 (LSGSN) | Voici comment tu les purifieras . Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.7 (BAN) | Et voici ce que tu leur feras pour les purifier : tu feras sur eux aspersion d’eau [qui purifie] du péché, et ils feront passer le rasoir sur tout leur corps et ils laveront leurs vêtements et ils se purifieront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.7 (SAC) | avec ces cérémonies ; Vous répandrez sur eux de l’eau d’expiation, et ils raseront tout le poil de leur corps. Et après qu’ils auront lavé leurs vêtements, et qu’ils se seront purifiés, |
David Martin (1744) | Nombres 8.7 (MAR) | Tu leur feras ainsi pour les purifier. Tu feras aspersion sur eux de l’eau de purification ; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, ils laveront leurs vêtements, et ils se purifieront. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.7 (OST) | Tu leur feras ainsi pour les purifier : Fais sur eux aspersion de l’eau de purification pour le péché ; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.7 (CAH) | Ainsi tu leur feras pour les purifier : tu feras aspersion sur eux de l’eau (purifiant) du péché ; qu’ils fassent passer un rasoir sur toute leur chair, qu’ils lavent leurs vêtements, et soit purifiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.7 (GBT) | Avec ces cérémonies : vous répandrez sur eux de l’eau d’expiation, et ils se raseront tout le corps. Et après avoir lavé leurs vêtements et s’être purifiés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.7 (PGR) | Et voici comment tu t’y prendras avec eux pour les purifier ; fais sur eux une aspersion d’eau lustrale, et qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps et lavent leurs vêtements et se purifient. |
Lausanne (1872) | Nombres 8.7 (LAU) | Et voici ce que tu feras à leur égard pour les purifier. Fais aspersion sur eux de l’eau de péché ; qu’ils fassent passer le rasoir sur toute leur chair, qu’ils lavent leurs vêtements et qu’ils se purifient. |
Darby (1885) | Nombres 8.7 (DBY) | Et tu leur feras ainsi pour les purifier : tu feras aspersion sur eux de l’eau de purification du péché ; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.7 (TAN) | Voici ce que tu leur feras pour les purifier : tu les aspergeras d’eau expiatoire. Ils passeront le rasoir sur tout leur corps, laveront leurs vêtements et se purifieront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.7 (VIG) | (selon ce rite :) Tu répandras sur eux de l’eau d’expiation, et ils raseront tout le poil de leur corps. Et après qu’ils auront lavé leurs vêtements, et qu’ils se seront purifiés |
Fillion (1904) | Nombres 8.7 (FIL) | Vous répandrez sur eux de l’eau d’expiation, et ils raseront tout le poil de leur corps. Et après qu’ils auront lavé leurs vêtements, et qu’ils se seront purifiés, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.7 (CRA) | Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.7 (BPC) | Voici comment tu procéderas avec eux pour les purifier : tu les aspergeras d’eau expiatoire ; puis ils se passeront le rasoir sur tout le corps, laveront leurs vêtements et ainsi se purifieront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.7 (AMI) | Vous répandrez sur eux de l’eau d’expiation, et ils raseront tout le poil de leur corps. Et après qu’ils auront lavé leurs vêtements et qu’ils se seront purifiés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.7 (LXX) | καὶ οὕτως ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν περιρρανεῖς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πᾶν τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ πλυνοῦσιν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ καθαροὶ ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.7 (VUL) | iuxta hunc ritum aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis suae cumque laverint vestimenta sua et mundati fuerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.7 (SWA) | Nawe utawafanyia mambo haya ili kuwatakasa; nyunyiza juu yao maji yatakasayo dhambi, nao wajinyoe kwa wembe mwili wote, kisha wazifue nguo zao, na kujitakasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.7 (BHS) | וְכֹֽה־תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ׃ |