Matthieu 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.25 (LSG) | Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.25 (NEG) | Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.25 (S21) | mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.25 (LSGSN) | Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.25 (BAN) | Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.25 (SAC) | Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus. |
David Martin (1744) | Matthieu 1.25 (MAR) | Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.25 (OST) | Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.25 (LAM) | Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût ensanté son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.25 (GBT) | Et il ne la connaissait pas jusqu’à ce qu’elle enfanta son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.25 (PGR) | et il ne la connaissait point jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.25 (LAU) | et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.25 (OLT) | Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 1.25 (DBY) | et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.25 (STA) | et il ne la connut point avant qu’elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.25 (VIG) | Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.25 (FIL) | Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.25 (SYN) | Mais il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.25 (CRA) | Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.25 (BPC) | et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.25 (AMI) | Et sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils. Et il lui donna le nom de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.25 (VUL) | et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.25 (SWA) | asimjue kamwe hata alipomzaa mwanawe; akamwita jina lake YESU. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.25 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |