Matthieu 10.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.42 (LSG) | Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.42 (NEG) | Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.42 (S21) | Et si quelqu’un donne à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.42 (LSGSN) | Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.42 (BAN) | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.42 (SAC) | et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.42 (MAR) | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.42 (OST) | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.42 (LAM) | Et quiconque donnera seulement à l’un de ces plus petits un verre d’eau froide à boire parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.42 (GBT) | Et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant un de mes disciples, je vous le dis en vérité, ne perdra pas sa récompense |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.42 (PGR) | Et celui qui aura donné à boire à l’un de ces petits un seul verre d’eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.42 (LAU) | et quiconque donnera à boire à l’un de ces petits, en qualité de disciple, ne fût-ce qu’une coupe d’eau froide, amen je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.42 (OLT) | et n’eût-on donné qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu’on ne perdra point sa récompense.» |
Darby (1885) | Matthieu 10.42 (DBY) | Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.42 (STA) | Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.42 (VIG) | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces tout petits, parce qu’il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.42 (FIL) | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces tout petits, parce qu’il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.42 (SYN) | Quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, en vérité, je vous le dis, celui-là ne perdra point sa récompense. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.42 (CRA) | Et quiconque donnera seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.42 (BPC) | Qui donne à boire ne serait-ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.42 (AMI) | Et quiconque donnera seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.42 (VUL) | et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.42 (SWA) | Na mtu awaye yote atakayemnywesha mmojawapo wa wadogo hawa ngaa kikombe cha maji ya baridi, kwa kuwa ni mwanafunzi, amin, nawaambia, haitampotea kamwe thawabu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.42 (SBLGNT) | καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |