Matthieu 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.5 (LSG) | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.5 (NEG) | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.5 (S21) | Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : « N’allez pas vers les non-Juifs et n’entrez pas dans les villes des Samaritains. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.5 (LSGSN) | Tels sont les douze que Jésus envoya , après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.5 (BAN) | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres, en disant : N’allez point vers les païens et n’entrez pas dans une ville des Samaritains ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.5 (SAC) | Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains ; |
David Martin (1744) | Matthieu 10.5 (MAR) | Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.5 (OST) | Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant : N’allez point vers les gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.5 (LAM) | Jésus envoya ses douze apôtres, en leur donnant ces commandements : N’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.5 (GBT) | Jésus envoya ces douze en leur donnant les instructions suivantes : N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.5 (PGR) | Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant : « N’allez pas du côté des gentils, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.5 (LAU) | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres en disant : Ne vous en allez pas au chemin des nations et n’entrez pas dans une ville des Samaritains, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.5 (OLT) | Ce sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N’allez pas vers les Gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Darby (1885) | Matthieu 10.5 (DBY) | Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.5 (STA) | Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions : « Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.5 (VIG) | Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions : N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Fillion (1904) | Matthieu 10.5 (FIL) | Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.5 (SYN) | Ce sont là les Douze que Jésus envoya, en leur donnant ces instructions : N’allez pas vers les Païens, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.5 (CRA) | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : « N’allez point, leur dit-il, vers les Gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.5 (BPC) | Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n’entrez pas dans une ville de Samaritains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.5 (AMI) | Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez point vers les païens et n’entrez point dans les villes des Samaritains ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.5 (VUL) | hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.5 (SWA) | Hao Thenashara Yesu aliwatuma, akawaagiza, akisema, Katika njia ya Mataifa msiende, wala katika mji wo wote wa Wasamaria msiingie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.5 (SBLGNT) | Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· |