Matthieu 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.1 (LSG) | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.1 (NEG) | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.1 (S21) | À cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.1 (LSGSN) | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim , se mirent à arracher des épis et à manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.1 (BAN) | En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat ; or ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.1 (SAC) | En ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.1 (MAR) | En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.1 (OST) | En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.1 (LAM) | En ce temps-là, Jésus s’en alloit le long des champs’un jour de sabbat, et ses disciples ayant faim se mirent à cueillir des épis et à les manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.1 (GBT) | En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis, et à en manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.1 (PGR) | En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.1 (LAU) | En ce temps-là, Jésus passa, un jour de sabbat (repos), au travers des blés, et ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.1 (OLT) | En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Darby (1885) | Matthieu 12.1 (DBY) | En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.1 (STA) | En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.1 (VIG) | En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.1 (FIL) | En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.1 (SYN) | En ce temps-là, Jésus passa par des champs de blé un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.1 (CRA) | En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.1 (BPC) | En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.1 (AMI) | En ce temps-là, Jésus traversait des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.1 (VUL) | in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.1 (SWA) | Wakati ule Yesu alipita katika mashamba siku ya sabato; wanafunzi wake wakaona njaa, wakaanza kuvunja masuke, wakala. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.1 (SBLGNT) | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. |