Matthieu 12.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.40 (LSG) | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.40 (NEG) | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.40 (S21) | En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans la terre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.40 (LSGSN) | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.40 (BAN) | Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.40 (SAC) | Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.40 (MAR) | Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.40 (OST) | Car comme Jonas fut dans le ventre d’un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.40 (LAM) | Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits". |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.40 (GBT) | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.40 (PGR) | Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.40 (LAU) | Car comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.40 (OLT) | de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Darby (1885) | Matthieu 12.40 (DBY) | Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.40 (STA) | De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.40 (VIG) | Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.40 (FIL) | Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.40 (SYN) | Car, de même que Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.40 (CRA) | de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.40 (BPC) | Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.40 (AMI) | Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.40 (VUL) | sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.40 (SWA) | Kwani kama vile Yona alivyokuwa siku tatu mchana na usiku katika tumbo la nyangumi, hivyo ndivyo Mwana wa Adamu atakavyokuwa siku tatu mchana na usiku katika moyo wa nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.40 (SBLGNT) | ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. |