Matthieu 12.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.42 (LSG) | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.42 (NEG) | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.42 (S21) | Lors du jugement, la reine du Midise lèvera avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.42 (LSGSN) | La reine du Midi se lèvera , au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera , parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici , il y a ici plus que Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.42 (BAN) | La reine du midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera ; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.42 (SAC) | La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette race, et la condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon : et cependant il y a ici plus que Salomon. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.42 (MAR) | La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu’elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.42 (OST) | La reine du Midi s’élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.42 (LAM) | La reine du midi se lèvera en jugement contre cette génération et la condamnera ; car, des confins de la terre, elle vint écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.42 (GBT) | La reine du midi s’élèvera au jugement contre cette génération, et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon ; et ici il y a plus que Salomon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.42 (PGR) | La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec cette génération, et elle la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.42 (LAU) | Une reine du midi se réveillera au jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici plus que Salomon, ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.42 (OLT) | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon: et il y a ici plus que Salomon.» |
Darby (1885) | Matthieu 12.42 (DBY) | Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.42 (STA) | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon. Et voici, sous vos yeux, plus que Salomon ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.42 (VIG) | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici qu’il y a ici plus que Salomon. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.42 (FIL) | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici qu’il y a ici plus que Salomon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.42 (SYN) | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, voici : Il y a ici plus que Salomon ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.42 (CRA) | La reine du Midi s’élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.42 (BPC) | La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.42 (AMI) | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.42 (VUL) | regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.42 (SWA) | Malkia wa kusini atasimama siku ya hukumu pamoja na watu wa kizazi hiki, naye atawahukumu kuwa wamekosa; kwa sababu yeye alikuja kutoka pande za mwisho za dunia ili asikie hekima ya Sulemani, na hapa yupo aliye mkuu kuliko Sulemani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.42 (SBLGNT) | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |