Matthieu 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.7 (LSG) | Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.7 (NEG) | Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.7 (S21) | Si vous saviez ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.7 (LSGSN) | Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.7 (BAN) | Et si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.7 (SAC) | Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice ; vous n’auriez jamais condamné des innocents. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.7 (MAR) | Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.7 (OST) | Que si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.7 (LAM) | Que si vous compreniez cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.7 (GBT) | Que, si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde, et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.7 (PGR) | Mais si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.7 (LAU) | Et si vous saviez ce qu’est [cette parole] : « Je veux miséricorde et non sacrifice », vous ne condamneriez pas ceux qui ne sont point coupables. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.7 (OLT) | Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice,»; vous n’auriez pas condamné des innocents; |
Darby (1885) | Matthieu 12.7 (DBY) | Et si vous aviez connu ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice », vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.7 (STA) | Si vous saviez ce que signifie : « Je veux miséricorde et non sacrifice » vous n’auriez pas condamné des innocents : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.7 (VIG) | Si vous saviez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.7 (FIL) | Si vous saviez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.7 (SYN) | Si vous saviez ce que signifie cette parole : « Je veux la miséricorde et non le sacrifice ». — vous n’auriez pas condamné des innocents ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.7 (CRA) | Si vous compreniez cette parole : « Je veux la miséricorde, et non le sacrifice?», vous n’auriez jamais condamné des innocents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.7 (BPC) | Si vous aviez appris ce que signifie : Je veux miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas des innocents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.7 (AMI) | Si vous compreniez cette parole : J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.7 (VUL) | si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.7 (SWA) | Lakini kama mngalijua maana yake maneno haya, Nataka rehema, wala si sadaka, msingaliwalaumu wasio na hatia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.7 (SBLGNT) | εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. |