Matthieu 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.11 (LSG) | Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.11 (NEG) | Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.11 (S21) | Jésus [leur] répondit : « Parce qu’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu’à eux cela n’a pas été donné. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.11 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.11 (BAN) | Et, répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela ne leur a pas été donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.11 (SAC) | Et leur répondant, il leur dit : C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, il ne leur a pas été donné. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.11 (MAR) | Il répondit, et leur dit : c’est parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître]. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.11 (OST) | Il répondit, et leur dit : Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais cela ne leur est point donné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.11 (LAM) | Il leur répondit : Parce qu’il vous est donné de connoître les mystères du royaume des cieux, mais à cux il ne leur est pas donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.11 (GBT) | Et il leur répondit : C’est parce que, pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, il ne leur a pas été donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.11 (PGR) | Mais il leur répliqua : « C’est qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu’à eux cela ne leur a pas été donné. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.11 (LAU) | Et répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.11 (OLT) | Il leur répondit : « C’est que pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, cela ne leur a point été donné ; |
Darby (1885) | Matthieu 13.11 (DBY) | Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.11 (STA) | Il leur répondit : « Parce qu’à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.11 (VIG) | Il leur répondit : C’est parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.11 (FIL) | Il leur répondit: C’est parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux; mais à eux, cela n’a pas été donné. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.11 (SYN) | Il leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, cela ne leur a pas été donné. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.11 (CRA) | Il leur répondit : « À vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.11 (BPC) | Il répondit : “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela l’est pas donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.11 (AMI) | Il leur répondit : A vous, il a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais à eux, cela ne leur a pas été donné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.11 (VUL) | qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.11 (SWA) | Akajibu, akawaambia, Ninyi mmejaliwa kuzijua siri za ufalme wa mbinguni, bali wao hawakujaliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.11 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. |