Matthieu 13.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.47 (LSG) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.47 (NEG) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.47 (S21) | Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.47 (LSGSN) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.47 (BAN) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui a été jeté dans la mer, et qui a ramassé des poissons de toutes sortes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.47 (SAC) | Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons ; |
David Martin (1744) | Matthieu 13.47 (MAR) | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.47 (OST) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.47 (LAM) | Le royaume de Dieu est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui recueille des poissons de toutes sortes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.47 (GBT) | Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.47 (PGR) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.47 (LAU) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute sorte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.47 (OLT) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on a jeté dans la mer, et qui ramasse toutes sortes de poissons. |
Darby (1885) | Matthieu 13.47 (DBY) | Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.47 (STA) | « Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l’on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.47 (VIG) | Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.47 (FIL) | Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.47 (SYN) | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on jette dans la mer et qui ramasse toutes sortes de poissons. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.47 (CRA) | le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.47 (BPC) | “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.47 (AMI) | Le Royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.47 (VUL) | iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.47 (SWA) | Tena ufalme wa mbinguni umefanana na juya, lililotupwa baharini, likakusanya samaki wa kila namna; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.47 (SBLGNT) | Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· |