Matthieu 13.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.49 (LSG) | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.49 (NEG) | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.49 (S21) | Il en ira de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.49 (LSGSN) | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.49 (BAN) | Il en sera de même à la consommation du temps : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.49 (SAC) | C’est ce qui arrivera à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ; |
David Martin (1744) | Matthieu 13.49 (MAR) | Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d’avec les justes ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.49 (OST) | Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.49 (LAM) | Ainsi en sera-t-il, lors de la consommation du siècle. Les anges viendront, et sépareront les mauvais des justes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.49 (GBT) | Il en sera ainsi à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.49 (PGR) | Il en sera de même lors de la consommation du temps ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.49 (LAU) | Il en sera de même à l’achèvement du siècle ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.49 (OLT) | Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, |
Darby (1885) | Matthieu 13.49 (DBY) | Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.49 (STA) | Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.49 (VIG) | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes |
Fillion (1904) | Matthieu 13.49 (FIL) | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.49 (SYN) | Il en sera de même à la fin du monde : et les anges viendront, et ils ôteront les méchants du milieu des justes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.49 (CRA) | Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.49 (BPC) | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d’avec les justes |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.49 (AMI) | Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants d’avec les justes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.49 (VUL) | sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.49 (SWA) | Ndivyo itakavyokuwa katika mwisho wa dunia; malaika watatokea, watawatenga waovu mbali na wenye haki, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.49 (SBLGNT) | οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων |