Matthieu 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.26 (LSG) | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.26 (NEG) | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.26 (S21) | Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : « C’est un fantôme ! » et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.26 (LSGSN) | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés , et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.26 (BAN) | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.26 (SAC) | Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient : C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.26 (MAR) | Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c’est un fantôme ; et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.26 (OST) | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ; et de la frayeur qu’ils eurent, ils crièrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.26 (LAM) | Et le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.26 (GBT) | Lorsqu’ils le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et disaient : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.26 (PGR) | Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient : « C’est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.26 (LAU) | et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent : C’est un fantôme ; et, de frayeur, ils crièrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.26 (OLT) | Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C’est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur. |
Darby (1885) | Matthieu 14.26 (DBY) | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.26 (STA) | Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. « C’est un fantôme », dirent-ils, en jetant des cris de terreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.26 (VIG) | Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.26 (FIL) | Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.26 (SYN) | Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.26 (CRA) | Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : « C’est un fantôme,?» et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.26 (BPC) | En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c’était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.26 (AMI) | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.26 (VUL) | et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.26 (SWA) | Wanafunzi walipomwona akienda juu ya bahari, wakafadhaika, wakisema, Ni kivuli; wakapiga yowe kwa hofu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.26 (SBLGNT) | ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. |