Matthieu 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.25 (LSG) | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.25 (NEG) | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.25 (S21) | Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, secours-moi ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.25 (LSGSN) | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.25 (BAN) | Mais elle, s’étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.25 (SAC) | Mais elle s’approcha de lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! assistez-moi. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.25 (MAR) | Mais elle vint, et l’adora, disant : Seigneur, assiste-moi ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.25 (OST) | Mais elle vint, et se prosterna, en disant : Seigneur ! aide-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.25 (LAM) | Elle cependant se vint prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.25 (GBT) | Mais elle s’approcha et l’adora, en disant : Seigneur, assistez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.25 (PGR) | Elle cependant, revenant à la charge, l’adorait en disant : « Seigneur, secours-moi ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.25 (LAU) | Mais s’étant approchée, elle l’adorait, disant : Seigneur, sois-moi en aide ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.25 (OLT) | Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.25 (DBY) | Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.25 (STA) | Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant : « Seigneur, viens à mon secours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.25 (VIG) | Mais elle vint, et L’adora, en disant : Seigneur, secourez-moi. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.25 (FIL) | Mais elle vint, et L’adora, en disant: Seigneur, secourez-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.25 (SYN) | Mais elle vint et se prosterna en disant : Seigneur, aide-moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.25 (CRA) | Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : « Seigneur, secourez-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.25 (BPC) | La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.25 (AMI) | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.25 (VUL) | at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.25 (SWA) | Naye akaja akamsujudia, akisema Bwana, unisaidie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.25 (SBLGNT) | ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. |